Accueil >> Grammaire espagnole >> Pero, sino ou sino que ?

Pero, sino ou sino que ?

La compréhension d'une langue passe par ses règles de grammaire.
Voici la règle expliquée par Hotel Borbollón, cours d'espagnol en ligne.

Pero, sino ou sino que ?

Pero (mais) : après une phrase affirmative ou négative, il permet d'ajouter des informations qui nuancent ou contrastent ce qui a été dit.

Ana es morena pero se tiñe de rubia.

Ana est brune mais elle se teint les cheveux en blond.

No tengo hambre pero voy a comer.

Je n'ai pas faim, mais je vais manger.

Sino (mais) : après une phrase négative, on utilise sino pour introduire une oppostion. Un synonyme en espagnol est por el contrario (au contraire).

No he pedido un café, sino un té.

Je n'ai pas commandé un café, mais un thé 

El vestido no vale 20 €, sino 200 €.

La robe ne vaut pas 20 €, mais 200 €.

Sino que : a le même sens que sino (mais), mais est utilisé dans des phrases introduites par un verbe.

Al final no iré a Sevilla, sino que iré a Bilbao.

Finalement, je n'irai pas à Séville, mais à Bilbao.

No he leído el libro, sino que he visto la película.

Je n'ai pas lu le livre, mais j'ai vu le film.

Pour aller plus loin...

Pour ne plus faire de fautes de grammaire en espagnol sur 'Pero, sino ou sino que ?' et progresser en espagnol à l'écrit comme à l'oral, découvrez gratuitement nos cours d'espagnol !

Vous avez une remarque et/ou une 'combine' pour ne plus faire d'erreur sur 'Pero, sino ou sino que ?' ? Partagez-la avec nous !

Pour aller plus loin et améliorer son espagnol, testez Hotel Borbollón.