Frans <> Nederlandse vertaling van Coucou
Franse vertaling en woordenschat met Frantastique.
Verbeter je Frans en test gratis onze cursus Franse online.
Test gratis uw Frans
Gratis uitproberen, zonder enige verplichting
4.7/5 in de App Store, Play Store en op Trustpilot.
Meer dan 8 miljoen studenten wereldwijd.
Coucou ! : Hallo!
faire coucou (à quelqu'un) : naar iemand zwaaien,(iemand) gedag zeggen
Voorbeelden
- "Coucou !"
- "Objet : Coucou cousin"
Oefening 1
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose. nl
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici. nl
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici. nl
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied. nl
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou. nl
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici. nl
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici. nl
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps ! nl
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup. nl
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût. nl
Oefening 2
Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ? nl
Monsieur le directeur,
Comme convenu, veuillez trouver
Comme convenu, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par « ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « ».
Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ? nl
Monsieur le directeur,
Comme convenu, veuillez trouver
Comme convenu, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par « Cher Monsieur, 1 ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « Conformément à notre discussion 2 ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « Conformément à notre discussion 2 ».
1 Cher Monsieur, : Pour commencer un courriel formel, on peut dire : Monsieur, ... ou : Cher Monsieur, ... ou encore : Monsieur le directeur, ... nl
1 Bonjour vous, : On ne dit pas Bonjour vous au début d’un courriel formel. nl
1 Coucou patron, : On ne dit pas Coucou patron au début d’un courriel formel. C’est trop familier. nl
2 Conformément à notre discussion : Conformément à et comme convenu sont souvent utilisés en début de courriel, ou de lettre. Ils font référence à quelque chose dont on a parlé avant. nl
2 Comme vous voudrez : On dit comme vous voudrez quand on n’a pas d’avis, qu’on attend le souhait, la demande, ou l’ordre de quelqu’un. nl
2 Si vous voulez : On dit si vous voulez quand on propose à quelqu’un de faire quelque chose. Exemple : - Je peux venir avec vous si vous voulez. - Oui, je veux bien, venez ! nl
Oefening 3
Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions. nl

Dring dring
Victor : ?
Victor : Bonjour Victor. .
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. .
Victor : Je vous plus tard.
Victor : D’accord. .
Victor : ?
Victor : Bonjour Victor. .
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. .
Victor : Je vous plus tard.
Victor : D’accord. .
Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions. nl

Dring dring
Victor : Allô 1 ?
Victor : Bonjour Victor. Victor à l’appareil 2.
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. Ne quittez pas 3.
Victor : Je vous rappellerai 4 plus tard.
Victor : D’accord. À bientôt 5.
Victor : Allô 1 ?
Victor : Bonjour Victor. Victor à l’appareil 2.
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. Ne quittez pas 3.
Victor : Je vous rappellerai 4 plus tard.
Victor : D’accord. À bientôt 5.
1 Allô : Quand on répond au téléphone, on dit Allô ? nl
1 Bonjour : Bonjour se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone. nl
1 Salut : Salut se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone. nl
2 Victor à l’appareil : Victor à l’appareil est une formule idiomatique pour se présenter au téléphone. L’appareil désigne ici le téléphone (l’appareil téléphonique). nl
2 Victor parlant : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor. nl
2 Victor ici : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor. nl
3 Ne quittez pas : C’est la bonne réponse. Pour demander à quelqu’un de ne pas raccrocher, on peut dire aussi : Un instant ou : Ne quittez pas, s’il vous plaît. nl
3 Ne décrochez pas : Ne décrochez pas signifie Ne répondez pas au téléphone. Ici, on demande à la personne au téléphone d’attendre, de ne pas raccrocher. nl
3 Ne partez pas : On dit Ne partez pas à quelqu’un qui s’en va, qui part en voyage. nl
3 Ne me quittez pas : Ne me quittez pas se dit à quelqu’un, quand on ne veut pas qu’il ou elle parte. nl
4 rappellerai : Si votre correspondant ne répond pas, ou n’est pas disponible, il faut le rappeler. On dit : Je vous rappellerai plus tard. nl
4 reviendrai : Revenir veut dire venir à nouveau et non téléphoner de nouveau. Exemple : Je reviendrai vers vous revenir, futur. nl
4 réécrirai : Réécrire, cela signifie écrire de nouveau. Ici il s’agit d’un appel téléphonique, pas d’un message écrit (un courriel ou une lettre par exemple). nl
5 À bientôt : À bientôt est utilisé à la fin d’une conversation quand on sait qu’on va reparler à la personne dans un futur proche. nl
5 À la réécoute : Ce n’est pas français. Quand on finit une conversation, on peut dire Au revoir ou À bientôt. nl
5 Coucou : Coucou est utilisé en début de conversation et non à la fin. C’est une façon informelle, affectueuse de dire salut ! quand on rencontre quelqu’un. nl
Oefening 4
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose. nl
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici. nl
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici. nl
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied. nl
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou. nl
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici. nl
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici. nl
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps ! nl
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup. nl
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût. nl
Heb je nog steeds moeite met 'Coucou'? Wil je je Frans verbeteren? Test onze online Franse lessen en ontvang een gratis niveaubeoordeling!
Dit zeggen onze cursisten over ons:
Heb je een slim ezelsbruggetje om deze regel te onthouden? Een tip om fouten met 'Coucou' te voorkomen? Deel hem met ons!
Schaaf je Frans bij en test gratis Frantastique, cursus Franse online.
