Frans <> Nederlandse vertaling van Coup de main
Franse vertaling en woordenschat met Frantastique.
Verbeter je Frans en test gratis onze cursus Franse online.
Test gratis uw Frans
Gratis uitproberen, zonder enige verplichting
4.7/5 in de App Store, Play Store en op Trustpilot.
Meer dan 8 miljoen studenten wereldwijd.
donner un coup de main (à quelqu'un) : (iemand) een handje helpen
Voorbeelden
- "J’ai besoin d’un coup de main pour finir les travaux dans mon bureau et remonter Maurice à la place d’honneur qui lui revient."
Oefening 1
Dans l’extrait suivant, Solange donne une claque à Bertrand. Comment dire cela autrement ? Donnez toutes les réponses possibles. nl
Solange...
Dans l’extrait suivant, Solange donne une claque à Bertrand. Comment dire cela autrement ? Donnez toutes les réponses possibles. nl
Solange...
Donner une baffe (ou baffer) a le même sens que donner une claque, mais dans un registre très familier. nl
Donner un coup de main signifie en langage familier aider quelqu'un et non donner une claque. Exemple : Tu peux me donner un coup de main pour déménager samedi ? nl
Gifler ou donner une gifle a le même sens que donner une claque : du plat de la main, on frappe la joue d'une personne. Plus le bruit est important, plus la claque (ou la gifle) a été forte. nl
Faire un smack signifie faire un petit bisou sur la bouche (sans la langue). Cela n'a pas le même sens que donner une claque. nl
Oefening 2
Lisez l’extrait suivant. Parmi les propositions ci-dessous, lesquelles peut-on utiliser pour demander un service à quelqu’un ? Plusieurs réponses possibles. nl
J’ai un service à te demander
Lisez l’extrait suivant. Parmi les propositions ci-dessous, lesquelles peut-on utiliser pour demander un service à quelqu’un ? Plusieurs réponses possibles. nl
J’ai un service à te demander
Un coup de coude n'est pas correct ici. Ce n'est pas une expression utilisée pour demander un service, mais l'action de taper quelqu'un avec son coude, parfois pour attirer son attention. Je lui ai donné un coup de coude pour le réveiller. nl
Quand on rend service à quelqu'un, on peut dire qu’on lui donne un coup de pouce. Cela peut aussi désigner de façon spécifique une aide financière. Exemple : Elle m'a donné un coup de pouce pour acheter mon appartement. nl
Tu peux me donner un coup de main ? est une façon de demander un service ou de l'aide à quelqu'un. Exemple : Il m'a donné un coup de main pour rédiger mon CV. nl
Un coup de boule, ce n'est pas un service rendu à quelqu'un, mais le fait de frapper quelqu'un avec sa tête. Notez que c'est une expression familière. Exemple : Le footballeur français a donné un coup de boule à son adversaire. nl
Oefening 3
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? nl
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose. nl
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici. nl
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici. nl
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied. nl
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. nl
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou. nl
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici. nl
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici. nl
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps ! nl
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup. nl
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût. nl
Oefening 4
Trouvez un synonyme de « coup de main » en moins familier.
J’ai besoin d’un coup de main pour finir les travaux dans mon bureau.
J’ai besoin pour finir les travaux dans mon bureau.
Trouvez un synonyme de « coup de main » en moins familier.
J’ai besoin d’un coup de main pour finir les travaux dans mon bureau.
J’ai besoin d’aide pour finir les travaux dans mon bureau.
d’aide : J’ai besoin d’un coup de main (pour finir les travaux) a le même sens, en plus familier, que j’ai besoin d’aide (pour finir les travaux), c’est-à-dire de renfort, d’assistance pour finir les travaux. Exemple : J’ai besoin d’un coup de main / j’ai besoin d’aide pour porter cette armoire. Remarque : on utilise toujours avoir besoin de (quelqu’un, quelque chose), avec la préposition de (d’ devant une voyelle).
d’argent : J’ai besoin d’argent pour finir les travaux signifie il me faut des sous (registre familier) pour finir les travaux. Cela n’a pas le même sens que j’ai besoin d’un coup de main. Exemple : J’ai besoin d’argent pour t’inviter au restaurant.
de temps : J’ai besoin de temps (pour finir les travaux) signifie il me faut plus de jours (pour finir les travaux). Cela n’a pas le même sens que j’ai besoin d’un coup de main. Exemple : J’ai besoin de temps pour apprendre toutes ces règles de grammaire.
Oefening 5
Dans l’extrait suivant, Solange donne une claque à Bertrand. Comment dire cela autrement ? nl
Solange Bertrand.
Dans l’extrait suivant, Solange donne une claque à Bertrand. Comment dire cela autrement ? nl
Solange gifle Bertrand.
gifle : Gifler ou donner une gifle a le même sens que donner une claque : du plat de la main, on frappe la joue d’une personne. Plus le bruit est important, plus la claque (ou la gifle) a été forte. nl
fait un smack à : Faire un smack signifie faire un petit bisou sur la bouche (sans la langue). Cela n’a pas le même sens que donner une claque. nl
donne un coup de main à : Donner un coup de main signifie en langage familier aider quelqu’un et non donner une claque. Exemple : Tu peux me donner un coup de main pour déménager samedi ? nl
Heb je nog steeds moeite met 'Coup de main'? Wil je je Frans verbeteren? Test onze online Franse lessen en ontvang een gratis niveaubeoordeling!
Dit zeggen onze cursisten over ons:
Heb je een slim ezelsbruggetje om deze regel te onthouden? Een tip om fouten met 'Coup de main' te voorkomen? Deel hem met ons!
Schaaf je Frans bij en test gratis Frantastique, cursus Franse online.
