Frans <> Nederlandse vertaling van Mettre du beurre dans les épinards

Franse vertaling en woordenschat met Frantastique.
Verbeter je Frans en test gratis onze cursus Franse online.

Test gratis uw Frans Gratis uitproberen, zonder enige verplichting
4.7/5 in de App Store, Play Store en op Trustpilot. Meer dan 8 miljoen studenten wereldwijd.

mettre du beurre dans les épinards : zijn inkomen aanvullen expression
un épinard : spinazie nom masculin
Oefening 1
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ? nl
Mettre du beurre dans les .

Ne plus avoir un .

Ça ne vaut pas une .

Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ? nl
Mettre du beurre dans les épinards 1.

Ne plus avoir un radis 2.

Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
1 épinards : Mettre du beurre dans les épinards est une expression familière qui signifie améliorer son quotidien en gagnant davantage d’argent. Le beurre symbolise le petit plus qui rend le plat meilleur, qui lui donne plus de goût. Exemple : Tiens, je te donne ce petit billet, ça mettra du beurre dans les épinards. nl
1 courgettes : Une courgette, c’est un légume vert comme les épinards, mais on ne pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tu reprendras bien de mon gratin de courgettes ? nl
1 poireaux : Un poireau, c’est aussi un légume mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tais-toi et finis tes poireaux ! nl
2 radis : Ne plus avoir un radis est une expression familière, qui signifie ne plus avoir d’argent. Remarque : le radis, c’est une plante rose et blanche dont la racine est comestible. La forme arrondie du radis évoque un sou, une pièce de monnaie ancienne qui n’avait pas beaucoup de valeur et qui peut-être à l’origine de cette expression. Exemple : J’ai plus un radis, tu peux m’offrir un café ? nl
2 navet : Un navet, c’est un légume rond, blanc ou mauve. En argot c’est un mauvais film mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. nl
2 chou : Un chou, au sens propre c’est un légume. En langage familier être chou, c’est être mignon mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. Exemple : Il est trop chou ton père ! nl
3 cacahuète : Ça ne vaut pas une cacahuète est une expression familière qui signifie ça n’a pas de valeur. Remarque : au sens propre une cacahuète ou une cacahouète désigne la graine d’arachide qui se mange grillée. Exemple : Elle ne vaut pas une cacahuète, ton exposition ! nl
3 prune : Une prune, au sens propre, c’est un petit fruit rond, en langage familier c’est une amende mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Je me suis pris une prune parce que je roulais trop vite. nl
3 noix : Une noix, c’est un fruit contenu dans une coquille et en argot c’est les testicules. On ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Arrête de me casser les noix ! nl

Heb je nog steeds moeite met 'Mettre du beurre dans les épinards'? Wil je je Frans verbeteren? Test onze online Franse lessen en ontvang een gratis niveaubeoordeling!



Dit zeggen onze cursisten over ons:

Plezier

         

Ik vind het leuk om mijn Franse taalcursussen online te volgen. Ongeveer tien minuten per dag is genoeg... Bedankt!

Innovatief

         

Ik hou van jullie innovatieve methode om een taal te leren en tegelijkertijd plezier te hebben!

Uniek

         

Jullie methode is uniek! De cursussen hebben mij geholpen om vooruitgang te boeken en vol vertrouwen naar mijn uitwisselingen in het buitenland te gaan.

Vooruitgang

         

Gymglish heeft me in staat gesteld mijn mondelinge en schriftelijke vaardigheden in het Frans te verbeteren. Een dagelijkse routine die ik niet zou willen missen!

Meer getuigenissen.

Heb je een slim ezelsbruggetje om deze regel te onthouden? Een tip om fouten met 'Mettre du beurre dans les épinards' te voorkomen? Deel hem met ons!

Schaaf je Frans bij en test gratis Frantastique, cursus Franse online.