Ring a bell en français : traduction et définition
Traductions et définitions de mots et expressions en anglais avec Gymglish. Progressez en anglais dès aujourd'hui et testez votre niveau gratuitement.
Testez votre anglais
Test gratuit et sans engagement
4,7 sur App Store, Play Store et Trustpilot.
Plus de 8 000 000 apprenants dans le monde.
Traduction et définition
(That name) doesn't ring a bell: (Ce nom) ne me dit pas grand chose, ne me dit rien
to ring: sonner
a bell: une cloche, une sonnette
Exemples
- "That doesn't ring a bell."
- "Bruno : The name rings a bell."
- "Does that name ring a bell?"
Exercice 1
Polly tells Jean that 'Conklin (Avenue) doesn't ring a bell'.
What does she mean by this?
What does she mean by this?
Polly tells Jean that 'Conklin (Avenue) doesn't ring a bell'.
What does she mean by this?
What does she mean by this?
We shouldn't interpret Polly's expression literally! She is not saying that 'there are no bells on Conklin', but rather that she is unfamiliar with this particular street.
This is the correct choice. The English idiom 'that doesn't ring a bell' means 'that doesn't sound familiar', or 'I haven't heard of that'. Here, Polly is expressing that Conklin Avenue is 'unfamiliar to her' or that she has never heard of the street.
Although Jean does seem concerned by his current surroundings, this is not what Polly is expressing when she says 'that doesn't ring a bell'.
This is not what Polly is expressing when she says 'that doesn't ring a bell'.
Polly is not expressing that she is having problems with her phone. Although a phone 'rings' like a bell, Polly is using an idiom which is unrelated to telephones or 'ringing'.
Exercice 2
Replace the terms in bold with synonyms that keep the original meaning of the sentence.
"What's the matter?"
"What's the ?"
"The name rings a bell."
"The name ."
"Are you trying to put me out of business?"
"Are you trying to ?"
Replace the terms in bold with synonyms that keep the original meaning of the sentence.
"What's the matter?"
"What's the problem 1?"
"The name rings a bell."
"The name sounds familiar 2."
"Are you trying to put me out of business?"
"Are you trying to make my company end 3?"
1 problem: This is correct. "What's the matter?" means "what's the problem?". We ask this question if someone seems worried or angry. Example: Sophie, you're crying, what's the matter? Bruno asks Warbuckle "what's the matter?" to find out what his problem is.
1 reason: This is incorrect. A "reason" is a "cause". Example: Lack of sleep is the reason why I'm tired! The terms "reason" and "matter" are not a synonyms.
1 hurry: This is incorrect. The term "hurry" is not a synonym of "matter". To "hurry" is to proceed quickly, usually because you are short of time. Example: If we don't hurry, we'll miss the train. Therefore, "What's the hurry?" = "Why do we need to proceed so quickly?" = "Perhaps you should slow down".
2 sounds familiar: This is correct. If something "rings a bell", it sounds familiar - it stimulates your memory without providing an immediate and clear recollection. Example: Larry David? His name rings a bell, but I can't remember from where or from when. In the dialogue, Bruno recognizes Krazy Gidyeon's name, but it takes him a few seconds to remember him in detail.
2 sounds dangerous: This is incorrect. If something "rings a bell", it does not mean it "sounds dangerous". We might use the term "warning bells" (in a figurative sense) if something sounds dangerous. Example: I heard warning bells when he said he had been married three times before.
2 is well-known to me: This is incorrect. If something "rings a bell", it is only a vague recognition (of a name or some other piece of information). We do not use it if something is well-known or clear in our minds. For example, a professor of classical music would NEVER say: "Beethoven? His name rings a bell!"
3 make my company end: This is correct. If you "put someone out of business" you cause a business, shop or company to fail so that it ends or closes definitively. This is what Harold means when he says, "are you trying to put me out of business?".
3 compete for customers: This is incorrect. "To put someone out of business" does not mean to compete for customers or to divert business or revenue that would normally be received by another company.
3 kill me: This is incorrect. "To put someone out of business" is not a synonym (or euphemism) for killing someone or causing the death of someone.
Pour ne plus oublier la traduction en français de 'Ring a bell' et progresser en anglais à l'écrit comme à l'oral, découvrez nos cours d'anglais en ligne Gymglish !
Ils parlent de nous :
Evaluez votre niveau d'anglais gratuitement avec Gymglish, cours d'anglais en ligne.
Testez votre anglais