Traduction de Disemina (las semillas en la tierra) en français.
Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.
Traduction
disemina (las semillas en la tierra)
:il dissémine (les graines dans la terre)
diseminar, presentedisemina (una noticia)
:il répand (une nouvelle)
Escucha el fragmento y selecciona los equivalentes de las expresiones en negrilla.
fr«y de las gotas brillantes que esparcen en torno como lluvia de plata cuando un viento fuerte las desparrama».
→ Y de las gotas brillantes que esparcen como lluvia de plata cuando un viento fuerte las .
Escucha el fragmento y selecciona los equivalentes de las expresiones en negrilla.
fr«y de las gotas brillantes que esparcen en torno como lluvia de plata cuando un viento fuerte las desparrama».
→ Y de las gotas brillantes que esparcen alrededor 1 como lluvia de plata cuando un viento fuerte las disemina 2.
Las gotas que esparcen en torno […] es equivalente a las gotas que esparcen alrededor. Aquí, ambas palabras se refieren a que las gotas están cerca y rodean las olas. Ejemplo: hay mucha gente alrededor de mí.
frLas gotas brillantes que esparcen lejos indica que las gotas toman distancia, se alejan, y no que rodean las olas. Ejemplo: Teo se mudó lejos, está en otro continente.
frLas gotas que esparcen rápidamente quiere decir que se dispersan a gran velocidad, y no que rodean las olas. Ejemplo: en el partido, los jugadores corren rápidamente.
fr[..] cuando un viento fuerte las desparrama desparramar, presente se refiere a extender algo, dispersarlo (aquí, a dispersar las gotas), y es equivalente a […] cuando un viento fuerte las disemina diseminar, presente, que tiene el mismo sentido. Nota: en el texto también se usa el verbo esparcir esparcir, presente, que es un sinónimo de desparramar y de diseminar.
fr[..] cuando un viento fuerte las evapora evaporar, presente quiere decir que las hace vapor (a las gotas), y no que las disemina, las esparce. Ejemplo: cuando el agua hierve, se evapora.
fr[..] cuando un viento fuerte las empuja empujar, presente quiere decir que el viento hace fuerza para moverlas (a las gotas) en bloque, y no que las disemina, las esparce. Ejemplo: hay que empujar la puerta para abrirla.
frEscucha el fragmento y escribe los equivalentes de las expresiones en negrilla.
fr«y de las gotas brillantes que esparcen en torno como lluvia de plata cuando un viento fuerte las desparrama».
→ «Y de las gotas brillantes que esparcen como lluvia de plata cuando un viento fuerte las ».
Escucha el fragmento y escribe los equivalentes de las expresiones en negrilla.
fr«y de las gotas brillantes que esparcen en torno como lluvia de plata cuando un viento fuerte las desparrama».
→ «Y de las gotas brillantes que esparcen [sin respuesta] alrededor 1 como lluvia de plata cuando un viento fuerte las [sin respuesta] disemina 2».
Las gotas que esparcen en torno […] es equivalente a las gotas que esparcen alrededor. Aquí, ambas palabras se refieren a que las gotas están cerca y rodean las olas. Ejemplo: hay mucha gente alrededor de mí.
fr[..] cuando un viento fuerte las desparrama desparramar, presente se refiere a extender algo, dispersarlo (aquí, a dispersar las gotas), y es equivalente a […] cuando un viento fuerte las disemina diseminar, presente, que tiene el mismo sentido. Nota: en el texto también se usa el verbo esparcir esparcir, presente, que es un sinónimo de desparramar y de diseminar.
frPlus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de 'Disemina (las semillas en la tierra)' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !
