Traduction de (él/ella) cocinó (para mí) en français.
Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.
Traduction
(él/ella) cocinó (para mí)
:il/elle a cuisiné (pour moi)
cocinar, pret. indefinidoEscucha el fragmento y selecciona la afirmación correcta. ¡Ten en cuenta el contexto de la escena!
fr«Di una paliza a una chica llamada Ana con una sartén (21-3). Lo siento, nena»
Sabatini…
Escucha el fragmento y selecciona la afirmación correcta. ¡Ten en cuenta el contexto de la escena!
fr«Di una paliza a una chica llamada Ana con una sartén (21-3). Lo siento, nena»
Sabatini…
La frase Sabatini cocinó con una sartén para Ana no es cierta. Sabatini utilizó una sartén para jugar ping-pong, y no para cocinar cocinar, pret. indefinido, que se refiere a preparar comida. Nota: la palabra sartén es masculina en muchos países de América.
frLa frase Sabatini venció a Ana con una sartén vencer, pret. indefinido es correcta. Sabatini dice «di una paliza dar, pret. indefinido» a Ana, lo que quiere decir que le ganó ampliamente, con mucha ventaja (aquí, 21 contra 3). Nota: literalmente, una paliza se refiere a una serie de golpes. Además vencer se refiere a derrotar, ganarle a alguien. Ejemplo: el partido de fútbol terminó 5-0, ¡les dimos una paliza!
frLa frase Sabatini le pegó a Ana con una sartén no es correcta. Aunque dar una paliza significa literalmente pegar/golpear repetidamente a alguien, en el contexto de la escena la expresión se usa en sentido figurado, para indicar que Sabatini ganó con mucha ventaja («21-3»).
frPlus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de '(él/ella) cocinó (para mí)' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !
