Traduction de (él/ella) regresó en français.

Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.

Testez votre espagnol Test gratuit et sans engagement
4,7 sur App Store, Play Store et Trustpilot. Plus de 8 000 000 apprenants dans le monde.

Traduction

(él/ella) regresó

:

(il/elle) est revenu.e

regresar, pret. indefinido

Exemples

  • "Lima -  Después de un viaje de 10 días por Perú, que describió como «transformador» y «absolutamente impresionante», Mary Williams, de 22 años, regresó a Estados Unidos con un gran deseo de compartir su experiencia peruana."
Exercice 1

Lee el fragmento y selecciona el contrario de cada palabra en negrilla.

fr
Norteamericanatraea casa el sabor de Perú

El contrario de «trae el sabor de Perú» es el sabor de Perú.

El contrario de «Mary Williams regresó a Estados Unidos» es Mary Williams de Estados Unidos.

El contrario de «solo he añadido un poco de ketchup» es solo un poco de kétchup.


Lee el fragmento y selecciona el contrario de cada palabra en negrilla.

fr
Norteamericanatraea casa el sabor de Perú

El contrario de «trae el sabor de Perú» es lleva 1 el sabor de Perú.

El contrario de «Mary Williams regresó a Estados Unidos» es Mary Williams se fue 2 de Estados Unidos.

El contrario de «solo he añadido un poco de ketchup» es solo he quitado 3 un poco de kétchup.

1 lleva:

Lleva el sabor de Perú llevar, presente se refiere a moverlo, desplazarlo hacia un lugar lejos de donde estás, y es el contrario de trae el sabor de Perú traer, presente, que se refiere a moverlo hacia ti. Ejemplos: llevo a Mary al aeropuerto; ¿me traes un café?

fr
1 vende:

Vende vender, presente se refiere a dar algo a cambio de dinero. Su contrario es compra y no trae. Ejemplo: vendo mi bicicleta por 50 euros.

fr
1 pone:

Pone poner, presente se refiere a colocar algo en un lugar. Su contrario es quita y no trae. Ejemplo: Mary pone las cervezas en la nevera.

fr
2 se fue:

Mary Williams se fue de Estados Unidos irse, pret. indefinido expresa que Mary salió, se marchó de Estados Unidos, y es lo contrario de Mary Williams regresó a Estados Unidos regresar, pret. indefinido, que significa volver, entrar de nuevo a un lugar. Ejemplo: ayer se fue del hotel a las 6; después del cine regresé al hotel. Nota: fíjate en que se fue (sinónimo de partir) no es lo mismo que fue (que se refiere a ir).

fr
2 vino:

Mary vino de Estados Unidos venir, pret. indefinido significa que llegó de allí. Su contrario es fue, y no regresó. Ejemplo: Ana vino de Buenos Aires a Madrid.

fr
2 se cansó:

Mary se cansó de Estados Unidos cansarse, pret. indefinido significa que se fatigó de Estados Unidos, que ya no quiere vivir allí. Ejemplo: él se cansó de vivir en la ciudad.

fr
3 he quitado:

Solo he quitado un poco de kétchup quitar, pret. perf. se refiere a retirar, extraer un poco de kétchup, y es el contrario de solo he añadido un poco de kétchup añadir, pret. perf.. Ejemplos: he añadido más sal a la sopa; he quitado las almendras de la ensalada.

fr
3 he mezclado:

He mezclado mezclar, pret. perf. significa juntar o incorporar una cosa a otra. El contrario de mezclar es separar, y no añadir. Ejemplo: he mezclado los huevos con la harina para hacer una tarta.

fr
3 he derramado:

He derramado derramar, pret. perf. se refiere a verter un líquido, y no es el contrario de añadir. Ejemplo: Nacho ha derramado agua por el suelo.

fr
Exercice 2

¿Qué quiere decir la frase que hay en la imagen?

fr

«Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos» quiere decir que Parece que Carolina...


¿Qué quiere decir la frase que hay en la imagen?

fr

«Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos» quiere decir que Parece que Carolina...

Parece que Carolina enloqueció y sirve zapatos quiere decir que Carolina se ha vuelto loca y da de comer zapatos. Aunque una persona que sirve zapatos puede estar loca, la frase no es equivalente a Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos. fr
Parece que Carolina sirve zapatos de nuevo, es equivalente a Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos. Ambas frases se refieren a que Carolina ya ha dado de comer zapatos a los clientes y lo está haciendo otra vez. Ha vuelto es el pretérito perfecto de volver volver, pret. perf.. Utiliza volver a + verbo (aquí, servir servir, presente) para indicar la repetición de una acción. Ejemplo: Magda ha vuelto a llamarme. fr
Parece que Carolina es como un zapato quiere decir que Carolina luce, se ve como un zapato, y no es equivalente a Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos. fr
Carolina regresó y sirve zapatos quiere decir que Carolina está aquí otra vez y sirve zapatos, y no tiene el mismo sentido que Parece que Carolina ha vuelto a servir zapatos (= sirve zapatos de nuevo). Nota: regresar regresar, pret. indefinido tiene el mismo sentido de volver (ir de nuevo a un lugar) cuando va delante de un nombre o una fecha, y no cuando va delante de otro verbo (aquí, servir). Ejemplos: Carolina ha vuelto/ha regresado a casa; Nacho vuelve/regresa a las 8. fr

Plus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de '(él/ella) regresó' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !


Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'espagnol en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon espagnol. C'est un rendez-vous que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.