Traduction de (hace) apenas (una hora) en français.
Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.
Traduction
(hace) apenas (una hora)
:(ça fait) à peine (une heure)
apenas (llegue mi hermano)
:dès que (mon frère arrive)
apenas (he terminado)
:(je) viens à peine de (terminer)
¿De qué otra manera podemos decir lo mismo? Selecciona todas las frases equivalentes.
fr«En cuanto salga, ¡iré por ti!».
¿De qué otra manera podemos decir lo mismo? Selecciona todas las frases equivalentes.
fr«En cuanto salga, ¡iré por ti!».
Apenas salga, ¡iré por ti! quiere decir lo mismo que En cuanto salga, ¡iré por ti!, y significa justo después de salir. Ejemplo: vino a verme apenas volvió de su viaje.
frAntes de que salga significa antes de salir y no equivale a en cuanto salga. Ejemplo: antes de que Marisa salga de casa, dile que no estamos.
frTan pronto como salga, ¡iré por ti! equivale a En cuanto salga, ¡iré por ti! Ambas expresiones se utilizan para referirnos al momento inmediato después de la salida. Ejemplo: llámame tan pronto como puedas.
frCuando salga, ¡iré por ti! significa muy poco después salir, y es otra manera de decir En cuanto salga, ¡iré por ti! Ejemplo: cuando / en cuanto lleguemos a casa, comeremos.
frAl salir, ¡iré por ti! equivale a En cuanto salga, ¡iré por ti! Utiliza al + infinitivo (aquí salir) para hablar de una acción que ocurre justo después de otra o al mismo tiempo (ir por ti). Ejemplo: al volver a casa se metió en la cama.
fr¿De qué otra forma podrías decir esta frase? Escucha el audio y selecciona todas las respuestas correctas.
fr«¡Acabo de pedir una pizza!» es equivalente de...
¿De qué otra forma podrías decir esta frase? Escucha el audio y selecciona todas las respuestas correctas.
fr«¡Acabo de pedir una pizza!» es equivalente de...
Recién pedí una pizza equivale a Acabo de pedir una pizza. Usa acabar acabar, presente + de + infinitivo (aquí, pedir) para indicar una acción muy reciente, que ha ocurrido hace muy poco. Con el mismo sentido, puedes optar por recién + verbo conjugado (pedí pedir, pret. indefinido). Ejemplo: Marta acaba de llegar; Marta recién llegó.
frAunque acabar y terminar son sinónimos en algunos contextos, no es el caso de esta frase. Usa terminar de + infinitivo para indicar que has finalizado una acción, y no que algo ocurrió hace poco. Ejemplo: terminé de trabajar a las 10 de la noche.
frApenas pedí una pizza equivale a Acabo de pedir una pizza. Ejemplo: apenas he salido de casa.
frHe pedido una pizza hace un instante equivale a Acabo de pedir una pizza. Utiliza hace un instante con verbos en pasado (aquí, con el pretérito de perfecto de pedir pedir, pret. perf.). Ejemplo: hace un instante he visto a tu madre.
frUsa por fin para indicar que ha ocurrido algo que esperabas o deseabas, y no para decir que ocurrió hace un momento. Ejemplo: por fin encontré el trabajo de mis sueños.
frEscucha el fragmento y completa la frase para que tenga el mismo sentido.
fr«Y ya no sé qué hacer» tiene el mismo sentido de:
Y no sé qué hacer.
Escucha el fragmento y completa la frase para que tenga el mismo sentido.
fr«Y ya no sé qué hacer» tiene el mismo sentido de:
Y no sé qué más hacer.
Y no sé qué más hacer tiene el mismo sentido de Y ya no sé qué hacer. En ambas frases, entendemos que has intentado hacer varias cosas, pero ninguna ha funcionado. Nota: generalmente, el ya añade énfasis a las frases, ¡pero no siempre es equivalente a más! Ejemplo: lo he intentado todo, ya no sé qué hacer/no sé qué más hacer.
frNo puedes utilizar otro aquí como un equivalente de y ya no sé qué hacer, pero podrías decir y no sé qué otra cosa hacer, y tendría el mismo sentido. Utiliza otro para indicar algo o alguien distinto, diferente de lo que se habla. Ejemplo: —¿Te refieres a este libro? —No, hablaba de otro.
frApenas no puede usarse en esta frase. Utilízalo, por ejemplo, como un sinónimo de tan solo. Ejemplo: llegué hace apenas dos días.
frPlus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de '(hace) apenas (una hora)' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !
