Traduction de La suerte en français.

Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.

Testez votre espagnol Test gratuit et sans engagement
4,7 sur App Store, Play Store et Trustpilot. Plus de 8 000 000 apprenants dans le monde.

Traduction

la suerte

:

la chance

Exercice 1

Lee el fragmento. ¿Sabes qué es el acaso? Selecciona todas las respuestas correctas.

fr
se formó aquella hermosa criatura, que el acasotrajo a la tierra

El acaso es…


Lee el fragmento. ¿Sabes qué es el acaso? Selecciona todas las respuestas correctas.

fr
se formó aquella hermosa criatura, que el acasotrajo a la tierra

El acaso es…

El acaso no es un dios, sino algo que ocurre de manera accidental. Ejemplo: en la mitología griega, hay más de un dios.

fr

El destino no es equivalente de el acaso, ¡sino su contrario! Utiliza el destino para hablar de algo que ocurre de manera inevitable. Ejemplo: el destino de Edipo era casarse con su madre.

fr

La casualidad es equivalente de el acaso, que se refiere a algo que ocurre de manera imprevista, por azar. Ejemplo: el acaso/la casualidad hizo que mis padres se conocieran.

fr

La suerte es equivalente de el acaso, que indica un evento que ocurre accidentalmente, de forma imprevista. Ejemplo: el acaso/la suerte me llevó a viajar por todo el mundo.

fr
Exercice 2

Selecciona el equivalente de cada palabra en negrilla.

fr

«[…] pero tras la oficina está su hogar, su mundo y su ciudad»
→ pero la oficina está su hogar […].

«Piensa que la jornada solo es un yugo temporal»
→ Piensa que la jornada solo es temporal.

«Algo que nunca puede detener sus ansias de vagar»
→ Algo que nunca puede detener su de vagar.


Selecciona el equivalente de cada palabra en negrilla.

fr

«[…] pero tras la oficina está su hogar, su mundo y su ciudad»
→ pero detrás de 1 la oficina está su hogar […].

«Piensa que la jornada solo es un yugo temporal»
→ Piensa que la jornada solo es una prisión 2 temporal.

«Algo que nunca puede detener sus ansias de vagar»
→ Algo que nunca puede detener su deseo 3 de vagar.

1 detrás de:

Pero detrás de la oficina está su hogar significa que el hogar está situado atrás, en la parte posterior con respecto a la oficina, y es equivalente de tras la oficina está su hogar. Ejemplo: me escondí detrás de/tras la puerta. Nota: el hogar se refiere a la casa, el lugar donde alguien vive.

fr
1 además de:

Usa además de para sumar una información, y no para indicar que algo se encuentra ubicado atrás de otra cosa. Ejemplo: además de simpático, es guapo.

fr
1 lejos de:

Usa lejos de para indicar una gran distancia, y no para decir que algo está atrás de otra cosa. Ejemplo: vive lejos de la oficina.

fr
2 una prisión:

Piensa que la jornada solo es una prisión temporal es equivalente de Piensa que la jornada solo es un yugo temporal, es decir, algo que lo retiene a la fuerza, una carga pesada. Ejemplo: este trabajo es un yugo/una prisión, lo detesto. Nota: literalmente, una prisión es el lugar donde encierran a las personas que han cometido un crimen.

fr
2 una actividad:

Una actividad se refiere a una ocupación, y no a algo que te retiene a la fuerza. Ejemplo: su actividad preferida es hacer fotos.

fr
2 un juego:

Un juego es un pasatiempo, una actividad divertida, y no una carga pesada. Ejemplo: me he descargado un nuevo juego en el móvil.

fr
3 deseo:

Algo que nunca puede detener su deseo de vagar es equivalente de Algo que nunca puede detener sus ansias de vagar, que se refiere a un anhelo, una ilusión muy fuerte (en este caso, un anhelo de vagar, que se refiere a pasear, andar sin rumbo). Ejemplos: mi mayor deseo/ansia es dejar de trabajar.

fr
3 miedo:

El miedo es un sentimiento de terror, no de gran deseo. Ejemplo: tengo miedo de los espacios cerrados.

fr
3 suerte:

La suerte se refiere al azar, a la fortuna casual, y no a un gran deseo. Ejemplo: tuvimos suerte de encontrar una mesa para comer en la terraza del restaurante.

fr

Plus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de 'La suerte' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !


Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'espagnol en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon espagnol. C'est un rendez-vous que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.