Traduction de ¡No te comas el coco! en français.
Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.
Traduction
¡No te comas el coco!
:ne te prends pas la tête (litt. ne mange pas le coco !)
el coco est un mot familier pour « la tête »
Selecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.
frSelecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.
frCon la expresión no entendí ni papa expresas de manera coloquial que no has entendido nada. Ejemplo: hablas tan rápido que no entendí ni papa.
frUsamos la expresión ¡vete a freír espárragos! para pedirle a alguien que nos deje en paz, que se vaya. Nota: los espárragos son una verdura que tarda bastante tiempo en freírse. Ejemplo: ¡Vete a freír espárragos! No me dejas leer con tanto ruido.
frCarolina tiene mala leche quiere decir que Carolina tiene mal carácter. Esta expresión española puede indicar tanto una característica permanente como una temporal, según el contexto. Nota: en Venezuela, Uruguay, Panamá y Argentina también significa tener mala suerte. Ejemplos: Ana tiene mala leche porque se le averió el coche; mi profesor de flauta tiene muy mala leche.
frPodrías usar esta frase para pedirle literalmente a alguien que no te tire tirar, presente, no te lance cocos. ¡No se trata de una expresión idiomática! Sin embargo, sí tenemos una expresión con cocos: ¡no te comas el coco!, que utilizamos para decirle a alguien que deje de pensar de manera obsesiva en algo. Nota: El coco es una manera coloquial de referirnos a la cabeza. Ejemplo: no te comas el coco pensando en tu ex, ¡no vale la pena!
frPlus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de '¡No te comas el coco!' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !
