Traduzione francese <> italiano di Ça sonne a la porte
Vocabolario francese e traduzioni (tutto il vocabolario francese) Vuoi migliorare il tuo francese? Prova i nostri corsi di francese online gratuitamente.
TESTA IL TUO LIVELLO DI FRANCESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
on sonne à la porte : si suona alla porta
sonner : suonare, squillare
la porte : la porta
Esercizio 1
Décrocher ou raccrocher ? Que faire dans les situations suivantes ? it
Pour téléphoner à quelqu’un
Quand on reçoit un appel
Quand on termine un appel
Quand ça sonne à la porte
Décrocher ou raccrocher ? Que faire dans les situations suivantes ? it
Pour téléphoner à quelqu’un
décrocher 1
Quand on reçoit un appel
décrocher 2
Quand on termine un appel
raccrocher 3
Quand ça sonne à la porte
ni l’un ni l’autre 4
1 décrocher : Quand on veut téléphoner à quelqu’un ou passer un appel, on décroche le combiné puis on compose le numéro. it
1 raccrocher : On raccroche à la fin d’une conversation, pas lorsque l’on veut en commencer une. it
1 ni l’un ni l’autre : Si on ne décroche pas son téléphone, on ne peut pas passer de coup de téléphone. it
2 décrocher : Quand on reçoit un appel, c’est-à-dire quand le téléphone sonne, on décroche pour répondre. Exemple : Décroche ! Le téléphone n’arrête pas de sonner. it
2 raccrocher : On raccroche à la fin d’une conversation, pas au début. it
2 ni l’un ni l’autre : Quand on reçoit un appel, si on ne fait rien, on ne répond pas au téléphone. Si on veut parler à la personne qui téléphone, il faut décrocher. it
3 raccrocher : Quand on finit une conversation, on raccroche. Exemple : Ça fait trois heures que tu es en ligne, il faut que tu raccroches maintenant. it
3 décrocher : On décroche avant de commencer à parler, pas quand on a fini la conversation. Exemple : Décroche ton téléphone et appelle-moi plus souvent ! it
3 ni l’un ni l’autre : Il faut raccrocher pour terminer une discussion. it
4 ni l’un ni l’autre : Quand ça sonne à la porte, il ne faut ni décrocher le téléphone ni raccrocher, il faut aller ouvrir la porte ! it
4 décrocher : On décroche quand le téléphone sonne, pas quand ça sonne à la porte. it
4 raccrocher : On raccroche quand on a fini une conversation, pas quand ça sonne à la porte. it
Esercizio 2
Regardez l'extrait puis choisissez les phrases qui utilisent sonner correctement. it
« Ça sonne »
Regardez l'extrait puis choisissez les phrases qui utilisent sonner correctement. it
« Ça sonne »
Je sonne l'alarme signifie j'appuie sur le bouton de l'alarme pour l'actionner. Quand on sonne, on déclenche une sonnerie. On peut aussi dire je sonnerai chez toi quand j'arrive. it
Cette phrase ne veut rien dire. On peut appeler ou commander un taxi. it
Quand le réveil sonne, c'est qu'il est l'heure de se lever. Il y a beaucoup d'appareils qui peuvent sonner, c'est-à-dire produire une sonnerie. Exemples : Le téléphone sonne, les cloches sonnent, etc. it
En général, quand on arrive chez quelqu'un, on sonne à la porte avant d'entrer. Quand on entend sonner, on peut aussi dire On sonne à la porte ! pour dire que ça a sonné, c'est-à-dire que l'on a entendu une sonnette. Dans la chanson, on entend ça sonne, qui est une tournure souvent utilisée pour dire qu'une sonnerie retentit. Autre exemple : Ça sonne ! C'est la fin des cours. it
Hai ancora difficoltà con 'Ça sonne a la porte' (vocabolario francese)? Prova i nostri corsi di francese online e ricevi un'attestazione di livello gratuita!
Cosa dicono di noi:
Conosci dei trucchi per ricordare questa parola? Hai dei consigli per evitare di fare errori su 'Ça sonne a la porte'? Condividili con noi!
Perfeziona il tuo francese e prova Frantastique, lezioni di francese online.
