Traduzione francese <> italiano di Coucou
Vocabolario francese e traduzioni (tutto il vocabolario francese) Vuoi migliorare il tuo francese? Prova i nostri corsi di francese online gratuitamente.
TESTA IL TUO LIVELLO DI FRANCESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
Coucou ! : Ciao!
faire coucou (à quelqu'un) : fare un salutino (a qualcuno)
Esempi
- "Coucou !"
- "Objet : Coucou cousin"
Esercizio 1
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ?
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ?
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose.
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici.
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici.
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied.
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici.
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici.
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou.
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici.
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici.
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps !
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup.
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût.
Esercizio 2
Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ?
Monsieur le directeur,
Comme convenu, veuillez trouver
Comme convenu, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par « ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « ».
Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ?
Monsieur le directeur,
Comme convenu, veuillez trouver
Comme convenu, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par « Cher Monsieur, 1 ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « Conformément à notre discussion 2 ».
« Comme convenu » peut ici être remplacé par « Conformément à notre discussion 2 ».
1 Cher Monsieur, : Pour commencer un courriel formel, on peut dire : Monsieur, ... ou : Cher Monsieur, ... ou encore : Monsieur le directeur, ...
1 Bonjour vous, : On ne dit pas Bonjour vous au début d’un courriel formel.
1 Coucou patron, : On ne dit pas Coucou patron au début d’un courriel formel. C’est trop familier.
2 Conformément à notre discussion : Conformément à et comme convenu sont souvent utilisés en début de courriel, ou de lettre. Ils font référence à quelque chose dont on a parlé avant.
2 Comme vous voudrez : On dit comme vous voudrez quand on n’a pas d’avis, qu’on attend le souhait, la demande, ou l’ordre de quelqu’un.
2 Si vous voulez : On dit si vous voulez quand on propose à quelqu’un de faire quelque chose. Exemple : - Je peux venir avec vous si vous voulez. - Oui, je veux bien, venez !
Esercizio 3
Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions.

Dring dring
Victor : ?
Victor : Bonjour Victor. .
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. .
Victor : Je vous plus tard.
Victor : D’accord. .
Victor : ?
Victor : Bonjour Victor. .
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. .
Victor : Je vous plus tard.
Victor : D’accord. .
Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions.

Dring dring
Victor : Allô 1 ?
Victor : Bonjour Victor. Victor à l’appareil 2.
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. Ne quittez pas 3.
Victor : Je vous rappellerai 4 plus tard.
Victor : D’accord. À bientôt 5.
Victor : Allô 1 ?
Victor : Bonjour Victor. Victor à l’appareil 2.
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. Ne quittez pas 3.
Victor : Je vous rappellerai 4 plus tard.
Victor : D’accord. À bientôt 5.
1 Allô : Quand on répond au téléphone, on dit Allô ?
1 Bonjour : Bonjour se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone.
1 Salut : Salut se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone.
2 Victor à l’appareil : Victor à l’appareil est une formule idiomatique pour se présenter au téléphone. L’appareil désigne ici le téléphone (l’appareil téléphonique).
2 Victor parlant : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor.
2 Victor ici : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor.
3 Ne quittez pas : C’est la bonne réponse. Pour demander à quelqu’un de ne pas raccrocher, on peut dire aussi : Un instant ou : Ne quittez pas, s’il vous plaît.
3 Ne décrochez pas : Ne décrochez pas signifie Ne répondez pas au téléphone. Ici, on demande à la personne au téléphone d’attendre, de ne pas raccrocher.
3 Ne partez pas : On dit Ne partez pas à quelqu’un qui s’en va, qui part en voyage.
3 Ne me quittez pas : Ne me quittez pas se dit à quelqu’un, quand on ne veut pas qu’il ou elle parte.
4 rappellerai : Si votre correspondant ne répond pas, ou n’est pas disponible, il faut le rappeler. On dit : Je vous rappellerai plus tard.
4 reviendrai : Revenir veut dire venir à nouveau et non téléphoner de nouveau. Exemple : Je reviendrai vers vous revenir, futur.
4 réécrirai : Réécrire, cela signifie écrire de nouveau. Ici il s’agit d’un appel téléphonique, pas d’un message écrit (un courriel ou une lettre par exemple).
5 À bientôt : À bientôt est utilisé à la fin d’une conversation quand on sait qu’on va reparler à la personne dans un futur proche.
5 À la réécoute : Ce n’est pas français. Quand on finit une conversation, on peut dire Au revoir ou À bientôt.
5 Coucou : Coucou est utilisé en début de conversation et non à la fin. C’est une façon informelle, affectueuse de dire salut ! quand on rencontre quelqu’un.
Esercizio 4
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ?
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Marcel a donné un de main à Gérard.
Muriel a un long .
Marcel voulait faire un petit à son roi favori.
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ?
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.
Muriel a un long cou 3.
Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose.
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici.
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici.
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied.
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici.
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici.
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou.
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici.
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici.
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps !
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup.
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût.
Hai ancora difficoltà con 'Coucou' (vocabolario francese)? Prova i nostri corsi di francese online e ricevi un'attestazione di livello gratuita!
Cosa dicono di noi:
Conosci dei trucchi per ricordare questa parola? Hai dei consigli per evitare di fare errori su 'Coucou'? Condividili con noi!
Perfeziona il tuo francese e prova Frantastique, lezioni di francese online.
