Traduzione francese <> italiano di Posture
Vocabolario francese e traduzioni (tutto il vocabolario francese) Vuoi migliorare il tuo francese? Prova i nostri corsi di francese online gratuitamente.
TESTA IL TUO LIVELLO DI FRANCESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
une (mauvaise) posture : una postura (scorretta)
Esercizio 1
Que signifient les termes surlignés ?
Je vous fais part de mon intention de démissionner
Je vous mon intention de démissionner.
Mon poste de secrétaire d’accueil
de secrétaire d’accueil.
Que signifient les termes surlignés ?
Je vous fais part de mon intention de démissionner
Je vous annonce 1 mon intention de démissionner.
Mon poste de secrétaire d’accueil
Mon emploi 2 de secrétaire d’accueil.
1 annonce : Je vous annonce mon intention a le même sens que je vous fais part de mon intention, ou je vous informe de mon intention. Exemple : Je vous annonce/fais part de la naissance de notre douzième enfant.
1 offre : Je vous offre signifie je vous donne, je vous confie. Exemple : Je vous offre ce cadeau en signe de respect éternel.
1 rend : Je vous rends ne peut pas être employé ici. Rendre signifie redonner quelque chose à quelqu'un. Exemple : Je te rends ton mouchoir, merci, il m'a été très utile.
2 Mon emploi : (Démissionner de) son emploi a le même sens que (démissionner de) son poste. Un emploi et un poste désignent la fonction qui est occupée, le travail. Exemple : Il faut trouver quelqu'un pour te remplacer à ce poste/à cet emploi.
2 Ma posture : La posture, c'est la façon de se tenir, la position de son corps. On ne peut pas employer ce mot ici, cela n'a pas le même sens que mon poste. Exemple : Quand je travaille, je change souvent de posture. Sinon, j'ai mal au dos.
2 Mon statut : Mon statut, c'est mon état, ma situation par rapport à un groupe, à une société. Cela n'a pas le même sens que mon poste. Exemple : Mon statut a changé : maintenant, je suis un homme marié.
Esercizio 2
Par quoi peut-on remplacer ces expressions, dans ces contextes ?
La salade locale a bonne mine.
« La salade a bonne mine » signifie que la salade .
la mine rayonnante
Dans cette phrase, « la mine » désigne de l'épicier.
avec une pointe d’huile d’olive et des lardons
Une pointe d'huile, c'est aussi d'huile.
Par quoi peut-on remplacer ces expressions, dans ces contextes ?
La salade locale a bonne mine.
« La salade a bonne mine » signifie que la salade a l'air fraîche 1.
la mine rayonnante
Dans cette phrase, « la mine » désigne le visage 2 de l'épicier.
avec une pointe d’huile d’olive et des lardons
Une pointe d'huile, c'est aussi une goutte 3 d'huile.
1 a l'air fraîche : La salade a bonne mine signifie que la salade a l'air fraîche, elle a l'air bonne, elle donne envie. Avoir bonne mine, pour une personne, cela signifie avoir l'air en forme, de bonne humeur, être agréable à regarder. Exemple : Tu as bonne mine aujourd'hui, ce n'est pas comme d'habitude !
1 est bon marché : La salade est bon marché signifie qu'elle ne coûte pas cher. Ce n'est pas comme avoir bonne mine. Exemple : Mes noix de coco sont bon marché, achetez-les !
1 est de saison : La salade est de saison signifie qu'elle est appropriée pour cette saison, elle est produite en cette saison. Ce n'est pas comme avoir bonne mine. Exemple : Les fraises ne sont pas de saison.
2 le visage : Dans ce contexte, la mine désigne le visage de l'épicier, l'expression qui s'affiche sur sa figure. La mine peut aussi désigner l'aspect général, l'apparence du corps, ou l'humeur, l'aspect général (avoir bonne/mauvaise mine).
2 la voix : La mine ne désigne pas la voix. La voix, c'est le son qui sort de la bouche quand quelqu'un parle. Exemple : Elle a une belle voix quand elle chante, mais pas quand elle parle.
2 la posture : Ici, la mine ne désigne pas la posture. La posture, c'est la façon de se tenir, l'attitude, la position du corps. Exemple : J'arrive même pas à faire les postures de base de yoga.
3 une goutte : Une pointe d'huile peut aussi se dire une goutte d'huile, c'est-à-dire un tout petit peu, une très faible quantité d'huile. Exemple : Pourtant, j'ai mis une pointe de piment dans le curry !
3 une poignée : Une poignée (de sel, par exemple), c'est la quantité (de sel) que la main peut contenir. C'est beaucoup plus qu'une pointe. On n'emploie par une poignée avec de l'huile, car l'huile est liquide et on n'a pas l'habitude d'en mettre dans la main ! Remarque : Une poignée de personnes désigne un petit nombre de personnes.
3 une pincée : Une pincée (de sel, par exemple) c'est la quantité (de sel) que deux doigts peuvent contenir. C'est pareil qu'une pointe, mais on n'emploie par une pincée avec de l'huile, car l'huile est liquide et on n'a pas l'habitude d'en mettre dans la main ! Exemple : J'ai mis une pincée de crottes de souris dans la salade.
Hai ancora difficoltà con 'Posture' (vocabolario francese)? Prova i nostri corsi di francese online e ricevi un'attestazione di livello gratuita!
Cosa dicono di noi:
Conosci dei trucchi per ricordare questa parola? Hai dei consigli per evitare di fare errori su 'Posture'? Condividili con noi!
Perfeziona il tuo francese e prova Frantastique, lezioni di francese online.
