Tradução francês <> português de Coucou

Tradução e vocabulário em francês com Frantastique.
Melhore o seu francês e teste nossos cursos de francês online gratuitamente.

TESTE O SEU FRANCÊS Teste grátis, sem compromisso
4.7 na App Store, Play Store e Trustpilot. Mais de 8.000.000 de alunos ao redor do mundo.

Coucou ! : Olá! familier
faire coucou (à quelqu'un) : dizer olá/oi (para alguém)

Exemplos

  • "Coucou !"
  • "Objet : Coucou cousin"
Exercício 1
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? pt
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.

Marcel a donné un de main à Gérard.

Muriel a un long .

Marcel voulait faire un petit à son roi favori.

Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? pt
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.

Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.

Muriel a un long cou 3.

Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose. pt
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici. pt
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici. pt
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied. pt
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. pt
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. pt
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou. pt
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici. pt
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici. pt
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps ! pt
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup. pt
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût. pt
Exercício 2
Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ? pt
Monsieur le directeur,

Comme convenu
, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par «  ».

« Comme convenu » peut ici être remplacé par «  ».

Dans ce contexte, par quoi pourrait-on remplacer les expressions ci-dessous ? pt
Monsieur le directeur,

Comme convenu
, veuillez trouver
« Monsieur le directeur, » peut ici être remplacé par « Cher Monsieur, 1 ».

« Comme convenu » peut ici être remplacé par « Conformément à notre discussion 2 ».
1 Cher Monsieur,  : Pour commencer un courriel formel, on peut dire : Monsieur, ... ou : Cher Monsieur, ... ou encore : Monsieur le directeur, ... pt
1 Bonjour vous, : On ne dit pas Bonjour vous au début d’un courriel formel. pt
1 Coucou patron, : On ne dit pas Coucou patron au début d’un courriel formel. C’est trop familier. pt
2 Conformément à notre discussion : Conformément à et comme convenu sont souvent utilisés en début de courriel, ou de lettre. Ils font référence à quelque chose dont on a parlé avant. pt
2 Comme vous voudrez : On dit comme vous voudrez quand on n’a pas d’avis, qu’on attend le souhait, la demande, ou l’ordre de quelqu’un. pt
2 Si vous voulez : On dit si vous voulez quand on propose à quelqu’un de faire quelque chose. Exemple : - Je peux venir avec vous si vous voulez. - Oui, je veux bien, venez ! pt
Exercício 3
Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions. pt
Dring dring

Victor :  ?
Victor : Bonjour Victor. .
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. .
Victor : Je vous plus tard.
Victor : D’accord. .

Vous téléphonez à Victor. Sélectionnez les bonnes expressions. pt
Dring dring

Victor : Allô 1 ?
Victor : Bonjour Victor. Victor à l’appareil 2.
Victor : Ah ! Bonjour Victor. Attendez, je suis un peu occupé. Ne quittez pas 3.
Victor : Je vous rappellerai 4 plus tard.
Victor : D’accord. À bientôt 5.
1 Allô : Quand on répond au téléphone, on dit Allô ? pt
1 Bonjour : Bonjour se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone. pt
1 Salut : Salut se dit après Allô et non tout de suite après avoir décroché le téléphone. pt
2 Victor à l’appareil : Victor à l’appareil est une formule idiomatique pour se présenter au téléphone. L’appareil désigne ici le téléphone (l’appareil téléphonique). pt
2 Victor parlant : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor. pt
2 Victor ici : On ne dit pas cela en français. Pour se présenter au téléphone, on dirait : Victor à l’appareil ou c’est Victor. pt
3 Ne quittez pas : C’est la bonne réponse. Pour demander à quelqu’un de ne pas raccrocher, on peut dire aussi : Un instant ou : Ne quittez pas, s’il vous plaît. pt
3 Ne décrochez pas : Ne décrochez pas signifie Ne répondez pas au téléphone. Ici, on demande à la personne au téléphone d’attendre, de ne pas raccrocher. pt
3 Ne partez pas : On dit Ne partez pas à quelqu’un qui s’en va, qui part en voyage. pt
3 Ne me quittez pas : Ne me quittez pas se dit à quelqu’un, quand on ne veut pas qu’il ou elle parte. pt
4 rappellerai : Si votre correspondant ne répond pas, ou n’est pas disponible, il faut le rappeler. On dit : Je vous rappellerai plus tard. pt
4 reviendrai : Revenir veut dire venir à nouveau et non téléphoner de nouveau. Exemple : Je reviendrai vers vous revenir, futur. pt
4 réécrirai : Réécrire, cela signifie écrire de nouveau. Ici il s’agit d’un appel téléphonique, pas d’un message écrit (un courriel ou une lettre par exemple). pt
5 À bientôt : À bientôt est utilisé à la fin d’une conversation quand on sait qu’on va reparler à la personne dans un futur proche. pt
5 À la réécoute : Ce n’est pas français. Quand on finit une conversation, on peut dire Au revoir ou À bientôt. pt
5 Coucou : Coucou est utilisé en début de conversation et non à la fin. C’est une façon informelle, affectueuse de dire salut ! quand on rencontre quelqu’un. pt
Exercício 4
Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? pt
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le de l’électricité a augmenté.

Marcel a donné un de main à Gérard.

Muriel a un long .

Marcel voulait faire un petit à son roi favori.

Atelier homonymes. Coût, cou ou coup ? pt
Les coûts de décongélation sont astronomiques.
Le coût 1 de l’électricité a augmenté.

Marcel a donné un coup 2 de main à Gérard.

Muriel a un long cou 3.

Marcel voulait faire un petit coucou 4 à son roi favori.
1 coût : Le coût de l’électricité a augmenté. Le coût, avec un accent circonflexe sur le u et un t à la fin qui ne se prononce pas, désigne le prix d’une chose. pt
1 cou : Cou est un homonyme de coût mais il n’est pas approprié ici. pt
1 coup : Coup est un homonyme de coût, mais on ne peut pas l’employer ici. pt
2 coup : Marcel a donné un coup de main à Gérard. Dans donner un coup de main (qui signifie aider quelqu’un), le mot coup s’écrit avec un p à la fin qui ne se prononce pas, comme dans coup de poing ou coup de pied. pt
2 coût : Coût est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. pt
2 cou : Cou est un homonyme de coup mais il n’est pas approprié ici. pt
3 cou : Muriel a un long cou. Le cou désigne la partie du corps qui joint la tête aux épaules. Exemple : Je n’aime pas cette écharpe, elle me serre le cou. pt
3 coup : Coup est un homonyme de cou mais on ne peut pas l’employer ici. pt
3 coût : Coût est un homonyme de cou mais il n’est pas approprié ici. pt
4 coucou : Marcel voulait faire un petit coucou à son roi favori. Faire un petit coucou est une expression familière qui signifie dire bonjour, saluer, mais cela n’a rien à voir avec le cou ! Exemple : Passe nous faire un petit coucou si tu as le temps ! pt
4 coup coup : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coup. pt
4 coût coût : Ce n’est pas la bonne orthographe. Coucou n’a rien à voir avec un coût. pt

Ainda tendo dificuldades com 'Coucou'? Quer melhorar o seu francês? Teste nossas lições de francês online e receba uma avaliação de nivelamento gratuita!

O que dizem nossos usuários:

Prazeroso

         

Gosto de fazer os meus lições de francês online. Cerca de dez minutos por dia é suficiente... Obrigado!

Inovador

         

Adoro o método inovador de aprender uma língua enquanto me divirto!

Único

         

O seu método é único! Os seus cursos me ajudaram a progredir e a ganhar confiança durante as minhas viagens ao exterior...

Progresso

         

Gymglish me permitiu melhorar minha expressão oral e escrita em francês. Uma rotina diária que eu não perderia por nada no mundo!

Mais testemunhos.

Você tem uma maneira inteligente de lembrar desta regra? Uma dica para evitar cometer um erro em 'Coucou'? Compartilhe conosco! Melhore ainda mais o seu francês e teste o Frantastique, aulas de francês online gratuitamente.