Lay it on the line

用Gymglish学习英语词汇小贴士和定义。
提升您的英语水平并免费试用我们的在线英语课程

测试你的英语 免费试用, 无购买义务
在 App Store、Play Store 和 Trustpilot 上排名 4,7 超过8,000,000名全球用户。

定义

He laid it on the line!: 他实话实说! idiom
to lay (a book on a table): 把(书)放在(桌子上) verb

示例

  • "Warbuckle : Look Bethany, I'm a straight shooter, so I'm just gonna lay it on the line for you."
练习 1
Let's have a look at a few interesting idioms used in this scene.

"I'm worth every penny." = I . "I'm just gonna lay it on the line for you." = I'm going to . "He's as cool as a cucumber." = He .
Let's have a look at a few interesting idioms used in this scene.

"I'm worth every penny." = I merit my fee 1. "I'm just gonna lay it on the line for you." = I'm going to speak frankly 2. "He's as cool as a cucumber." = He stays calm and controls his emotions 3.
1 merit my fee: This is correct. The idiom "worth every penny" implies that paying the (high) price of something is merited. In Bethany's case, her "fee" or "charge" is very high as she is a lawyer, but she is confident that she will get positive results. As a noun, "worth" is synonymous with "value" (but not necessarily with "price"), for example: My wedding ring is worth lots of money, but its sentimental worth is far more valuable to me.
1 charge a lot: This is not the meaning of the idiom "worth every penny". Although she implies that she will cost a lot, the meaning of this idiom is that she merits spending a large sum for her services.
1 collect rare coins: This is not the meaning of the idiom "worth every penny". Bethany is not and never has been a numismatic (someone who collects rare coins, incidentally).
1 am ready to work for small cases: This is not the meaning of the idiom "worth every penny". Bethany does not suggest that she is ready to work for small cases, or that she will never decline even the smallest job.
2 speak frankly: This is correct. "To lay it on the line (for someone)" is to speak "directly" or "frankly". Example: I don't have a lot of time, so I'm going to lay it on the line, I'm a man. Warbuckle is signalling to Bethany that he wants to get straight to the point and tell her, in frank terms, the nature of his problem. "To lay" shares a similar meaning with "place" here, for example: I laid the flower on the coffin.
2 risk my reputation: This is incorrect. This idiom shouldn't be confused with "to lay (something) on the line" which means to expose to risk, for example: I laid my job on the line when I asked for a pay rise.
2 try and stay calm: This is incorrect. The idiom "to lay it on the line" does not mean that Warbuckle wants to try and stay calm.
2 explain the situation clearly: This is incorrect. The idiom "to lay it on the line" is unrelated to explaining a situation in a clear manner, but to give the required information in a direct or "frank" manner.
3 stays calm and controls his emotions: This is correct. The expression "(To be) as cool as a cucumber" is to be calm under pressure and not to show emotions. When Warbuckle says that Bruno is as "cool as a cucumber" he is describing Bruno's ability to handle pressure and not get into trouble.
3 is cold and heartless: This is incorrect. Although "cool" is similar in meaning with "cold", if someone is "as cool as a cucumber" it doesn't mean that they are cold and have no heart.
3 goes well with tomato and feta in a salad: You're wrong, but who cares! Much like cucumber, Bruno is best eaten thinly sliced and served with tomato and cubed fresh feta cheese. A few drops of olive oil is an added bonus.
3 wears trendy clothes: This is incorrect. If someone is "as cool as a cucumber" it doesn't mean that they are "cool" as in "trendy". Bruno does evidently wear trendy (or fashionable) clothes, but this, unfortunately, is not the point.

进一步了解…

仍然觉得使用“Lay it on the line”有困难?试试我们的在线英语课程并接受免费水平评估吧!

他们的意见 :

乐趣

         

我喜欢在线做我的语言课程。每天大约10分钟就够了... 谢谢!

创新

         

我喜欢你的创新方法,在玩乐中学习语言!

独特

         

你的方法很独特! 你们的课程帮助我在海外交流期间取得了进步和自信...

进步

         

Gymglish让我提高口语和书面表达能力的机会。 我绝对不会错过的课!

更多推荐信。

您有记住这条规则的妙招吗?关于避免在“Lay it on the line”上犯错的小贴士呢?
那就分享给我们吧!