Rapporter un discours au passé en espagnol

Voici la règle expliquée par Hotel Borbollón, cours d'espagnol en ligne : cours et exercices de grammaire espagnole indispensables pour bien construire ses phrases.

Testez votre espagnol Test gratuit et sans engagement
4,7 sur App Store, Play Store et Trustpilot. Plus de 8 000 000 apprenants dans le monde.

Rapporter un discours au passé

Rappel : Au discours indirect, on rapporte les paroles d'une personne. Lorsque le verbe introducteur est au présent ou au passé composé, on conserve généralement le temps de la phrase d'origine. 

Magda: «Trabajo trabajar, presente en el hotel» → Magda dice decir, presente que trabaja trabajar, presente en el hotel.

Magda : “je travaille dans l'hôtel” → Magda dit qu'elle travaille dans l'hôtel.

Quand on utilise un verbe au pretérito indefinido (passé simple) comme dijo (il/elle a dit), pensó (il/elle a pensé), à l'imparfait comme decía (il/elle disait), pensaba (il/elle pensait) ou au plus-que-parfait comme había dicho (il/elle avait dit), había pensado (il/elle avait pensé) :

  • Le verbe d'origine au présent passe à l'imparfait.

«Trabajo trabajar, presente en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaba trabajar, pret. imperf. en el hotel.

“Je travaille dans l'hôtel”→ Elle a dit/disait/avait dit qu'elle travaillait dans l'hôtel. 

  • Le verbe d'origine au pretérito indefinido (passé simple) ou passé composé passe au plus-que-parfait.

«Trabajé trabajar, pret. indefinido / He trabajado trabajar, pret. perf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que había trabajado trabajar, pret. pluscuamperfecto en el hotel.

“J'ai travaillé dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle avait travaillé dans l'hôtel.

  • le verbe d'origine au futur passe au conditionnel.

«Trabajaré trabajar, futuro en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaría trabajar, condicional en el hotel.

“Je travaillerai dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle travaillerait dans l'hôtel. 

  • le verbe d'origine au présent du subjonctif passe au subjonctif imparfait

«Ojalá trabaje trabajar, subj. presente en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que ojalá trabajara trabajar, subj. pret. imperf. en el hotel.

“Pourvu que je travaille dans l'hôtel” → Elle a dit/disait/avait dit qu'elle espérait travailler dans l'hôtel.

  • le verbe d'origine à l'imparfait, plus-que-parfait, conditionnel ou subjonctif imparfait ne change pas.

«Trabajaba trabajar, pret. imperf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que trabajaba en el hotel.

“Je travaillais dans l'hôtel” Elle a dit/disait /avait dit qu'elle travaillait dans l'hôtel.

«Nunca había trabajado trabajar, pret. pluscuamperfecto en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que nunca había trabajado en el hotel.

Je n'avais jamais travaillé dans l'hôtel” Elle a dit/disait/avait dit qu'elle n'avait jamais travaillé dans l'hôtel.

«Si pudiera, trabajaría trabajar, condicional en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que, si pudiera, trabajaría en hotel.

“Si je pouvais, je travaillerais dans l'hôtel”Elle a dit /disait /avait dit que si elle pouvait, elle travaillerait dans l'hôtel. 

«Ojalá trabajara trabajar, subj. pret. imperf. en el hotel» → Dijo/Decía/Había dicho que ojalá trabajara en el hotel.

“Pourvu que je travaille dans l'hôtel”Elle a dit/disait/avait dit qu'elle espérait travailler dans l'hôtel.

Exercice 1

¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Teo: «Me gustó mucho la película» → Teo dijo que le mucho la película.

Ana: «Tengo vacaciones» → Ana decía que vacaciones.

Carolina: «Hablaré con mi hijo» → Carolina había dicho que con su hijo.


¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Teo: «Me gustó mucho la película» → Teo dijo que le había gustado 1 mucho la película.

Ana: «Tengo vacaciones» → Ana decía que tenía 2 vacaciones.

Carolina: «Hablaré con mi hijo» → Carolina había dicho que hablaría 3 con su hijo.

1 había gustado:

Teo: «Me gustó mucho la película» → Teo dijo que le había gustado mucho la película. Cuando citamos las palabras de alguien con un verbo en pasado (Teo dijo decir, pret. indefinido), el verbo que en la frase original estaba en pretérito indefinido (me gustó gustarse, pret. indefinido) pasa a ser pretérito pluscuamperfecto (había gustado gustarse, pret. pluscuamperfecto). Ejemplo: «Saludé a Magda» → Ella dijo que había saludado a Magda.

fr
1 gusta:

Podrías decir Teo dice que le gusta mucho la película, con gustar en presente  de indicativo gustarse, presente, si la frase original y el verbo con el que citamos estuvieran también en presente. Ejemplo: «Me gusta el fútbol» → Teo dice que le gusta el fútbol.

fr
1 gustaba:

Podrías usar gustaba, en pretérito imperfecto gustarse, pret. imperf., si la frase original estuviera en presente (me gusta) y no en pretérito indefinido (me gustó). Ejemplo: «Me gusta bailar» → Teo dijo que le gustaba bailar.

fr
2 tenía:

Ana: «Tengo vacaciones» → Ana decía que tenía vacaciones. Cuando citamos las palabras de alguien con un verbo en pasado (aquí, Ana decía decir, pret. imperf.), el verbo que en la frase original está en presente (tengo tener, presente) cambia a pretérito imperfecto en la frase indirecta (tenía tener, pret. imperf.). Ejemplo: «Espero verte pronto» → Magda decía que esperaba verte pronto.

fr
2 ha tenido:

Podrías usar ha tenido, en pretérito perfecto tener, pret. perf., si tanto el verbo original como el que usamos para citar estuvieran en el mismo tiempo. Ejemplo: «Ha llovido mucho» → Ana ha dicho que ha llovido mucho.

fr
2 había tenido:

Podrías decir había tenido vacaciones, en pretérito pluscuamperfecto tener, pret. pluscuamperfecto, si el verbo original estuviera conjugado en pretérito indefinido (tuve) y no en presente (tengo). Ejemplo: «Tuve vacaciones en junio» → Ana decía que había tenido vacaciones en junio.

fr
3 hablaría:

Carolina: «Hablaré con mi hijo» → Carolina había dicho que hablaría con su hijo. Cuando citamos las palabras de otro con un verbo en pasado (aquí, había dicho decir, pret. pluscuamperfecto), el verbo en futuro de la frase original (aquí, hablaré hablar, futuro), se transforma en condicional en la frase en estilo indirecto (aquí, hablaría hablar, condicional). Ejemplo: «Llegaré mañana a Madrid» → Teo había dicho que llegaría mañana a Madrid.

fr
3 había hablado:

Había hablado es el pretérito pluscuamperfecto de hablar hablar, pret. pluscuamperfecto. Podrías usarlo si la frase original estuviera, por ejemplo, en pretérito perfecto (he hablado), y no en futuro (hablaré).  Ejemplo: «He hablado con el director del banco»→ Nacho había dicho que había hablado con el director del banco.

fr
3 ha hablado:

Podrías usar ha hablado, en pretérito perfecto hablar, pret. perf., si el verbo con el que citamos, así como el de la frase original, estuvieran conjugados también en pretérito perfecto. Ejemplo: «Carolina ha hablado con Nacho» → Ana ha dicho que Carolina ha hablado con Nacho. 

fr
Exercice 2

¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Ana: «Que tengas buen viaje» → Ana esperaba que buen viaje.

Magda: «Salgo del trabajo a las siete» → Magda decía que del trabajo a las siete.

Teo: «He dormido poco» → Teo dijo que poco.


¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Ana: «Que tengas buen viaje» → Ana esperaba que tuvieras 1 buen viaje.

Magda: «Salgo del trabajo a las siete» → Magda decía que salía 2 del trabajo a las siete.

Teo: «He dormido poco» → Teo dijo que había dormido 3 poco.

1 tuvieras:

Ana: «Que tengas buen viaje»→ Ana esperaba que tuvieras buen viaje. Usa el pretérito imperfecto de subjuntivo (aquí, tuvieras tener, subj. pret. imperf.) cuando el verbo de la frase original esté en presente de subjuntivo (tengas tener, subj. presente) y cites con un verbo en pretérito imperfecto (aquí, esperaba esperar, pret. imperf.). Ejemplo: «Que tengas suerte»→ Magda esperaba que tuvieras suerte. 

fr
1 habías tenido:

Podrías usar habías tenido tener, pret. pluscuamperfecto, si el verbo de la frase original estuviera en pretérito indefinido o pretérito perfecto, y no en presente de subjuntivo. Ejemplo: «Tuve un buen viaje»→ Ana pensaba que había tenido un buen viaje.

fr
1 tendrías:

Podrías usar el condicional de tener tener, condicional, si el verbo de la frase original estuviera en futuro, y no en presente de subjuntivo. Ejemplo: «Tendré vacaciones la próxima semana»→ Ana decía que tendría vacaciones la próxima semana.

fr
2 salía:

Magda: «Salgo del trabajo a las siete»→ Magda decía que salía del trabajo a las siete. Cuando el verbo con el que citamos las palabras de otra persona está en pasado (aquí, decía decir, pret. imperf.), el verbo que en la frase directa está en presente (aquí, salgo salir, presente), pasa a ser pretérito imperfecto en la frase indirecta (aquí, salía salir, pret. imperf.). Ejemplo: «Voy en el coche» →  Magda decía que iba en el coche.

fr
2 había salido:

Podrías usar había salido, en pretérito pluscuamperfecto salir, pret. pluscuamperfecto, si el verbo original estuviera conjugado en pretérito perfecto (he salido) o en indefinido (salí), y no en presente (salgo). Ejemplo: «Salí tarde del trabajo» → Magda decía que había salido tarde del trabajo.

fr
2 salió:

Podrías decir Magda dice que salió del trabajo a las siete, con salió en pretérito indefinido salir, pret. indefinido, si el verbo de la frase original estuviera en el mismo tiempo y estuviéramos citando a Magda en presente. Ejemplo: «Salí a cenar con Ana» → Magda dice que salió a cenar con Ana.

fr
3 había dormido:

Teo: «He dormido poco» → Teo dijo que había dormido poco. Cuando el estilo indirecto está introducido por un verbo en pasado (aquí en pretérito indefinido, dijo decir, pret. indefinido), el pretérito perfecto de la frase directa (he dormido dormir, pret. perf.) pasa a ser pretérito pluscuamperfecto (había dormido dormir, pret. pluscuamperfecto). Ejemplo: «He perdido 50 €» → el Dr. Macías dijo que había perdido 50 €».

fr
3 dormía:

Después de dijo que, podrías usar dormía en pretérito imperfecto dormir, pret. imperf. si el verbo de la frase original estuviera en presente de indicativo, y no en pretérito perfecto (he dormido). Ejemplo: «Vivo en Buenos Aires»→ Teo dijo que vivía en Buenos Aires.

fr
3 dormiría:

Podrías utilizar el condicional dormiría dormir, condicional si el verbo de la frase original estuviera en futuro (dormiré), y no en pretérito perfecto (he dormido). Ejemplo: «Dormiré hasta las nueve»→  Teo dijo que dormiría hasta las nueve.

fr
Exercice 3

¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Magda: «Ojalá vengas a la fiesta» → Magda te dijo que ojalá a la fiesta.

Rodrigo: «Tomaría un café» → Rodrigo había dicho que un café.

Nacho: «He llegado tarde»→ Nacho decía que tarde.


¿Qué dijo? Completa las frases en estilo indirecto con la forma correcta de cada verbo. ¡Fíjate en los subrayados!

fr

Magda: «Ojalá vengas a la fiesta» → Magda te dijo que ojalá [sin respuesta] vinieras 1 a la fiesta.

Rodrigo: «Tomaría un café» → Rodrigo había dicho que [sin respuesta] tomaría 2 un café.

Nacho: «He llegado tarde»→ Nacho decía que [sin respuesta] había llegado 3 tarde.

1 vinieras:

Magda: «Ojalá vengas a la fiesta» → Magda te dijo que ojalá vinieras a la fiesta. Cuando citamos las palabras de alguien con un verbo en pasado (aquí, dijo decir, pret. indefinido), el verbo que en la frase original está en presente de subjuntivo (vengas venir, subj. presente) cambia al pretérito imperfecto de subjuntivo en la frase indirecta (vinieras venir, subj. pret. imperf.. Nota: el pretérito imperfecto de subjuntivo tiene otra forma correcta: Magda te dijo que ojalá vinieses a la fiesta. Ejemplo: «Ojalá la habitación tenga wifi»→ El cliente dijo que ojalá la habitación tuviera/tuviese wifi. 

fr
2 tomaría:

Rodrigo: «Tomaría un café»→ Rodrigo había dicho que tomaría un café. Cuando citamos las palabras de una persona en pretérito pluscuamperfecto (aquí, había dicho decir, pret. pluscuamperfecto), el verbo en condicional de la frase directa (tomaría tomar, condicional), no cambia en la frase indirecta. Ejemplo: «Iría a Costa Rica si pudiera»→ Ella había dicho que iría a Costa Rica si pudiera.

fr
3 había llegado:

Nacho: «He llegado tarde» → Nacho decía que había llegado tarde. Cuando citamos en pretérito imperfecto (aquí, decía decir, pret. imperf.) el verbo en pretérito perfecto de la frase original (he llegado llegar, pret. perf.), pasa a ser pretérito pluscuamperfecto en la frase indirecta (había llegado llegar, pret. pluscuamperfecto). Ejemplo: «He comprado un regalo para Magda»→ Nacho decía que había comprado un regalo para Magda.

fr

Profitez de notre test gratuit pour apprendre l'espagnol.
Découvrez notre cours d'espagnol en ligne, adapté à chaque niveau et destiné à un public français !

Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'espagnol en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon espagnol. C'est un rendez-vous que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.