Traduzione francese <> italiano di Mettre du beurre dans les épinards
Vocabolario francese e traduzioni (tutto il vocabolario francese) Vuoi migliorare il tuo francese? Prova i nostri corsi di francese online gratuitamente.
TESTA IL TUO LIVELLO DI FRANCESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
mettre du beurre dans les épinards : rendere la vita più agiata, arrotondare (le entrate)
un épinard : uno spinacio
Esercizio 1
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ?

Mettre du beurre dans les .
Ne plus avoir un .
Ça ne vaut pas une .
Ne plus avoir un .
Ça ne vaut pas une .
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ?

Mettre du beurre dans les épinards 1.
Ne plus avoir un radis 2.
Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
Ne plus avoir un radis 2.
Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
1 épinards : Mettre du beurre dans les épinards est une expression familière qui signifie améliorer son quotidien en gagnant davantage d’argent. Le beurre symbolise le petit plus qui rend le plat meilleur, qui lui donne plus de goût. Exemple : Tiens, je te donne ce petit billet, ça mettra du beurre dans les épinards.
1 courgettes : Une courgette, c’est un légume vert comme les épinards, mais on ne pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tu reprendras bien de mon gratin de courgettes ?
1 poireaux : Un poireau, c’est aussi un légume mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tais-toi et finis tes poireaux !
2 radis : Ne plus avoir un radis est une expression familière, qui signifie ne plus avoir d’argent. Remarque : le radis, c’est une plante rose et blanche dont la racine est comestible. La forme arrondie du radis évoque un sou, une pièce de monnaie ancienne qui n’avait pas beaucoup de valeur et qui peut-être à l’origine de cette expression. Exemple : J’ai plus un radis, tu peux m’offrir un café ?
2 navet : Un navet, c’est un légume rond, blanc ou mauve. En argot c’est un mauvais film mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent.
2 chou : Un chou, au sens propre c’est un légume. En langage familier être chou, c’est être mignon mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. Exemple : Il est trop chou ton père !
3 cacahuète : Ça ne vaut pas une cacahuète est une expression familière qui signifie ça n’a pas de valeur. Remarque : au sens propre une cacahuète ou une cacahouète désigne la graine d’arachide qui se mange grillée. Exemple : Elle ne vaut pas une cacahuète, ton exposition !
3 prune : Une prune, au sens propre, c’est un petit fruit rond, en langage familier c’est une amende mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Je me suis pris une prune parce que je roulais trop vite.
3 noix : Une noix, c’est un fruit contenu dans une coquille et en argot c’est les testicules. On ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Arrête de me casser les noix !
Hai ancora difficoltà con 'Mettre du beurre dans les épinards' (vocabolario francese)? Prova i nostri corsi di francese online e ricevi un'attestazione di livello gratuita!
Cosa dicono di noi:
Conosci dei trucchi per ricordare questa parola? Hai dei consigli per evitare di fare errori su 'Mettre du beurre dans les épinards'? Condividili con noi!
Perfeziona il tuo francese e prova Frantastique, lezioni di francese online.
