Traduzione inglese <> italiano di Client base
Vocabolario inglese e traduzioni (tutto il vocabolario inglese) Vuoi migliorare il tuo inglese? Prova il nostro corso di inglese online.
TESTA IL TUO LIVELLO DI INGLESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
Traduzione e definizione
a client base: una base di clienti
Esempi
- "We have a long-established client base in the luxury sector."
- "Susie : It's classy... French... explains the product well, appeals to a wide base of consumers... It's just crazy enough to work."
- "I am confident that you will help us preserve our existing client base and provide our clients with excellent customer service, as well as discovering new opportunities for our products."
Esercizio 1
From the list below, select the reason(s) Susie gives for liking the name "Crème de la Crème".
There may be more than one correct answer!
There may be more than one correct answer!
From the list below, select the reason(s) Susie gives for liking the name "Crème de la Crème".
There may be more than one correct answer!
There may be more than one correct answer!
This statement is true. In the dialogue, Susie says that this name "appeals to a wide base of consumers". If something "appeals to you", this means that you "like it" or "find it attractive". The term "wide" means "varied" in this context. A "base of consumers" is a "collection of customers". Susie is therefore saying that "Crème de la Crème" will be an attractive name for a large variety of customers'.
This is one of the reasons Susie gives for liking this name. She says that it "explains the product well", meaning that when we read the name "Crème de la Crème", we can imagine that this is a great face cream.
This is a good choice. Susie tells us that "Crème de la Crème" is "classy". Something "classy" is "elegant" or "stylish". Here's another example: "My girlfriend took me out to dinner at a classy restaurant last night. Unfortunately, the food was nouvelle cuisine".
Susie does not describe "Crème de la Crème" as "disturbing" ("bothersome", "shocking", or "upsetting"). She is talking about "Skinternet" when she makes this negative comment.
This is not a good choice here. Susie criticises the name "Creamy Dreamy Cream", saying that it "sounds like an ice cream flavour". She is not impressed, and she is not talking about the name "Crème de la Crème".
Hai ancora difficoltà con 'Client base' (vocabolario inglese)? Prova il nostro corso di inglese online e ricevi una valutazione del livello gratuita!
