Traduzione inglese <> italiano di Don't mind him
Vocabolario inglese e traduzioni (tutto il vocabolario inglese) Vuoi migliorare il tuo inglese? Prova il nostro corso di inglese online.
TESTA IL TUO LIVELLO DI INGLESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
Traduzione e definizione
Don't mind him!: Non preoccuparti di lui! Ignoralo!
Esempi
- "Don't mind him Kimberly, he's just a bit jet-lagged from the trip."
- "Donna : We'll have breakfast. Don't mind him."
- "Don't mind him, he's British."
Esercizio 1
Donna tells the clerk: "We'll have breakfast. Don't mind him".
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Donna tells the clerk: "We'll have breakfast. Don't mind him".
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
This is incorrect. Donna is not asking the clerk to "not forget" Bruno, which would indicate that Donna feels that Bruno is being ignored or neglected by the clerk. On the contrary, Donna is asking the clerk to ignore or disregard Bruno because of his incoherence.
This is incorrect. Donna doesn't think that Bruno is being disturbed or bothered. Rather she is concerned that Bruno is not making any sense or is not being clear. The expression "don't disturb (me)" is a request or command to be left in peace.
This is correct. When used with an object or a person, the verb "to mind (someone)" means "to pay attention to", and is often used in the negative as a form of advice, for example: Don't mind her, she's mad. In the conversation, Donna tells the hotel clerk "Don't mind him" (referring to Bruno) because she realizes that Bruno is being incoherent and indecisive. She is telling the clerk to ignore or disregard Bruno in a polite way. The famous London Underground slogan "mind the gap" means "watch out for the space between the train and the platform." Later in the conversation, Donna says "I wouldn't mind sharing a room with you", meaning that she is willing, or wouldn't object to sharing a room with Bruno.
This is incorrect. Donna is not asking the clerk to "leave Bruno alone", which would indicate that the clerk was somehow bothering or disturbing Bruno. Donna is actually asking the clerk to ignore or disregard Bruno.
Esercizio 2
What does Philip mean when he tells Cheryl "Don't mind him, he's British"?
What does Philip mean when he tells Cheryl "Don't mind him, he's British"?
This is the correct choice. The expression "don't mind (him)" means "don't pay attention to (him)". Philip is telling Cheryl to ignore Brian during this meeting. But be careful! There are several expressions which use the verb "to mind" which express different meanings, for example: "I don't mind (Philip Cheeter)", which means "Philip Cheeter doesn't bother me", or "I tolerate Philip Cheeter".
This is an incorrect choice. The expression "don't mind" does not refer to "offending", or insulting, someone.
This is an incorrect choice. The expression "don't mind" doesn't directly refer to the mind or the brain.
This is an incorrect choice. The expression "don't mind" does not refer to language, complicated or not.
Esercizio 3
Donna tells the clerk: "We'll have breakfast. Don't mind him".
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Donna tells the clerk: "We'll have breakfast. Don't mind him".
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
Which of the following phrases could replace the idiom don't mind him without changing its meaning?
This is incorrect. Donna is not asking the clerk to "not forget" Bruno, which would indicate that Donna feels that Bruno is being ignored or neglected by the clerk. On the contrary, Donna is asking the clerk to ignore or disregard Bruno because of his incoherence.
This is incorrect. Donna doesn't think that Bruno is being disturbed or bothered. Rather she is concerned that Bruno is not making any sense or is not being clear. The expression "don't disturb (me)" is a request or command to be left in peace.
This is correct. When used with an object or a person, the verb "to mind (someone)" means "to pay attention to", and is often used in the negative as a form of advice, for example: Don't mind her, she's mad. In the conversation, Donna tells the hotel clerk "Don't mind him" (referring to Bruno) because she realizes that Bruno is being incoherent and indecisive. She is telling the clerk to ignore or disregard Bruno in a polite way. The famous London Underground slogan "mind the gap" means "watch out for the space between the train and the platform."
This is incorrect. Donna is not asking the clerk to "leave Bruno alone", which would indicate that the clerk was somehow bothering or disturbing Bruno. Donna is actually asking the clerk to ignore or disregard Bruno.
Hai ancora difficoltà con 'Don't mind him' (vocabolario inglese)? Prova il nostro corso di inglese online e ricevi una valutazione del livello gratuita!
