Traduzione inglese <> italiano di Gauge

Vocabolario inglese e traduzioni (tutto il vocabolario inglese) Vuoi migliorare il tuo inglese? Prova il nostro corso di inglese online.

TESTA IL TUO LIVELLO DI INGLESE Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.

Traduzione e definizione

to gauge: misurare, calibrare verb
It is hard to gauge how the employees really feel without asking them directly. È difficile valutare come si sentano davvero i dipendenti senza interrogarli direttamente.
a gauge: un indicatore, un misuratore noun

a fuel gauge un indicatore del livello di carburante, una spia del carburante


UK: Our company took a survey to gauge the employees' interest in their English-language training course.
US: Check the fuel gauge, I think we are out of fuel.

Esempi

  • "Please consider this new policy and talk with your colleagues to gauge their interest."
  • "I'll call him this afternoon, and try to gauge his reaction."
  • "Field research and polling have revealed that there is room on the market for this kind of product, and I'd like to gauge your reactions."
Esercizio 1
Philip writes that he is going to try to gauge Warbuckle's reaction.

To "gauge someone's reaction" is to:

Philip writes that he is going to try to gauge Warbuckle's reaction.

To "gauge someone's reaction" is to:
To "gauge someone's reaction" means to "estimate" or measure their reaction. Philip is going to talk to Warbuckle and see how he reacts to the idea of the boxed set. "To gauge" can refer to literally measuring something (to gauge tire pressure) or figuratively getting a feel for someone's reaction.
The verb "to time" describes the act of measuring or calculating the time it takes for someone to do something. It is not synonymous with "to gauge" in this context.
To "gauge someone's reaction" is unrelated to "calming" them. Although Philip will try to reassure Harold Warbuckle, this is not what the expression means!
Esercizio 2
Fill in the blanks below with key terms from Bruno's email.

When something is very funny or amusing, we . Ha ha ha!
To liberate, set free or discharge something, such as a chemical from the body, we it.
When we want to determine or estimate someone's interest in an idea, we their interest.
If we are unwilling, resistant or not inclined to do something, then we are to do it.

Fill in the blanks below with key terms from Bruno's email.

When something is very funny or amusing, we laugh 1. Ha ha ha!
To liberate, set free or discharge something, such as a chemical from the body, we release 2 it.
When we want to determine or estimate someone's interest in an idea, we gauge 3 their interest.
If we are unwilling, resistant or not inclined to do something, then we are reluctant 4 to do it.
1 laugh: "To laugh" is to express amusement or happiness audibly. Example: I laughed at the funny joke. Note that the "gh" in "laugh" makes an "f" sound, and rhymes with the words "half" and "staff".
2 release: The verb "to release" means to free or to liberate. Bruno uses the term to describe the effect that "laughing" has: when we laugh, endorphins (chemicals) are "released" or discharged, which has positive effects on health.
3 gauge: To "gauge someone's interest" means to "estimate" or measure their interest. Bruno asks Hannah to "gauge her colleague's interest" in a dedicated "laugh time". He wants to know who would be interested in doing this. "To gauge" can refer to literally measuring something (to gauge tire pressure) or figuratively getting a feel for someone's reaction.
4 reluctant: "To be reluctant (to go to work)" is to be reticent, disinclined or not in favor of going to work. Bruno uses this term to explain to Hannah that he doesn't feel inclined to put in place a company-wide nap time.
Esercizio 3
Complete the discussion using expressions used in the conversation you just heard!

Choose the most appropriate idiom in each case. Choose the answers that make the most sense in the context of the discussion!

Katryn: ...so anyway, I told her that I was washing my hair that night.
Sarah: Ok, that's enough chit chat. Let's .
Katryn: Okay, that's . I know you prefer to talk about serious issues.
Sarah: That's right. But I do often find it difficult to between the mundane and the profound.
Katryn: It has to be a smooth transition.
Sarah: So can we talk about Rousseau now?
Complete the discussion using expressions used in the conversation you just heard!

Choose the most appropriate idiom in each case. Choose the answers that make the most sense in the context of the discussion!

Katryn: ...so anyway, I told her that I was washing my hair that night.
Sarah: Ok, that's enough chit chat. Let's switch gears 1.
Katryn: Okay, that's fair enough 2. I know you prefer to talk about serious issues.
Sarah: That's right. But I do often find it difficult to bridge the gap 3 between the mundane and the profound.
Katryn: It has to be a smooth transition.
Sarah: So can we talk about Rousseau now?
1 switch gears: "Switch gears" is the best choice here. In this context, "to switch gears" means to change the tone of a discussion, or to begin another topic. Example: "We've been talking about football for long enough now: it's time to switch gears and discuss rugby". Note that "to switch gears" in a car is to literally move the gear stick to allow the car to go faster or to slow it down.
1 bridge the gap: To "bridge a cap" is to link two ore more ideas. It does not make sense here.
2 fair enough: "Fair enough" is the best choice. We use this common, familiar expression to say that we understand what another person has said, and accept it. Example: "-I'm leaving my husband because he smells bad. -Fair enough."
2 gauging your reaction: This does not make sense here. To "gauge someone's reaction" is to measure or estimate their response: it does not belong here.
3 bridge the gap: "Bridge the gap" is the most appropriate answer here. To "bridge a gap" is to link or join two ideas, or to unite two elements. It can be used either literally: "We need to bridge the gap across the ravine", or metaphorically: 'Music bridges the gap between the rich and the poor members of this society.
3 pass round: To "pass (something) round" is to hand it from one person to another. Example: "Pass the photo round so that your friends can see it". It does not make sense here.

Hai ancora difficoltà con 'Gauge' (vocabolario inglese)? Prova il nostro corso di inglese online e ricevi una valutazione del livello gratuita!

Cosa dicono di noi:

Progresso

         

Gymglish mi ha permesso di migliorare la mia produzione orale e scritta. Un appuntamento che non perderei per nulla al mondo!

Innovativo

         

Mi piace il metodo innovativo per imparare una lingua divertendosi!

Unico

         

Il metodo è unico! I vostri corsi mi hanno aiutato a migliorare e ad acquisire fiducia durante i miei viaggi all'estero...

Piacere

         

Mi piace fare i miei corsi di lingua online. Circa dieci minuti al giorno sono sufficienti... Grazie!

Altre testimonianze.