Traduzione inglese <> italiano di Suit yourself
Vocabolario inglese e traduzioni (tutto il vocabolario inglese) Vuoi migliorare il tuo inglese? Prova il nostro corso di inglese online.
TESTA IL TUO LIVELLO DI INGLESE
Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot
Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.
Traduzione e definizione
Suit yourself!: Fai come ti pare!
to suit (somebody): andare bene (a qualcuno), piacere (a qualcuno)
Esempi
- "Bruno : Sure, sure, Connors. Suit yourself."
- "Bruno : Suit yourself."
Esercizio 1
Select the correct definitions for the expressions below which were used in the dialogue:
Suit yourself means ""
I'm just teasing means "".
Suit yourself means ""
I'm just teasing means "".
Select the correct definitions for the expressions below which were used in the dialogue:
Suit yourself means "do whatever you like! 1"
I'm just teasing means "I'm just joking 2".
Suit yourself means "do whatever you like! 1"
I'm just teasing means "I'm just joking 2".
1 do whatever you like!: This is correct. "Suit yourself" is an expression which means "do as you please" or "do what you want to do". For example, "-I'm taking Monday off. -Suit yourself". In the dialogue, when Leonard tells Bruno that he has decided to stay in Bruno's office, Bruno replies "Suit yourself. I have an appointment in a few minutes." Bruno is telling Leonard to stay if he wants to, however Bruno will be leaving for another appointment soon. It also expresses that Bruno doesn't really care that Leonard has decided to go on a hunger strike, and suggests that Leonard's negotiation tactics are not effective.
1 get dressed in a jacket and trousers!: This is incorrect. The expression "suit yourself" has nothing to do with the noun "suit", which describes a jacket and trouser combination often worn in formal situations.
1 I accept your apologies!: This is incorrect. The expression "suit yourself" does not mean "I accept your apologies".
1 don't waste your time!: This is incorrect. The expression "suit yourself" does not mean "don't waste your time".
2 I'm just joking: This is correct. To "tease (someone)" is to mock or make fun of them. In the dialogue, when Bruno says to Leonard: "I admit that French is still used ... in restaurants! I'm just teasing", he means that his statement French being used in restaurants is just a joke, and that he didn't mean any offense by it.
2 I'm just drinking: This is incorrect. To "tease" doesn't mean to drink and never will!
2 I'm just thinking out loud: This is incorrect. To "think out loud" means to express your thoughts vocally, which is not the same meaning as to "tease".
2 I'm just tackling: This is incorrect. To "tackle" means to intercept (in a sporting context), or to make a determined effort to deal with (a difficult task).
Hai ancora difficoltà con 'Suit yourself' (vocabolario inglese)? Prova il nostro corso di inglese online e ricevi una valutazione del livello gratuita!
