Tradução francês <> português de Mettre du beurre dans les épinards

Tradução e vocabulário em francês com Frantastique.
Melhore o seu francês e teste nossos cursos de francês online gratuitamente.

TESTE O SEU FRANCÊS Teste grátis, sem compromisso
4.7 na App Store, Play Store e Trustpilot. Mais de 8.000.000 de alunos ao redor do mundo.

mettre du beurre dans les épinards : completar/aumentar sua renda, conseguir mais dinheiro expression
un épinard : espinafre nom masculin
Exercício 1
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ?
Mettre du beurre dans les .

Ne plus avoir un .

Ça ne vaut pas une .

Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ?
Mettre du beurre dans les épinards 1.

Ne plus avoir un radis 2.

Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
1 épinards : Mettre du beurre dans les épinards est une expression familière qui signifie améliorer son quotidien en gagnant davantage d’argent. Le beurre symbolise le petit plus qui rend le plat meilleur, qui lui donne plus de goût. Exemple : Tiens, je te donne ce petit billet, ça mettra du beurre dans les épinards.
1 courgettes : Une courgette, c’est un légume vert comme les épinards, mais on ne pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tu reprendras bien de mon gratin de courgettes ?
1 poireaux : Un poireau, c’est aussi un légume mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tais-toi et finis tes poireaux !
2 radis : Ne plus avoir un radis est une expression familière, qui signifie ne plus avoir d’argent. Remarque : le radis, c’est une plante rose et blanche dont la racine est comestible. La forme arrondie du radis évoque un sou, une pièce de monnaie ancienne qui n’avait pas beaucoup de valeur et qui peut-être à l’origine de cette expression. Exemple : J’ai plus un radis, tu peux m’offrir un café ?
2 navet : Un navet, c’est un légume rond, blanc ou mauve. En argot c’est un mauvais film mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent.
2 chou : Un chou, au sens propre c’est un légume. En langage familier être chou, c’est être mignon mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. Exemple : Il est trop chou ton père !
3 cacahuète : Ça ne vaut pas une cacahuète est une expression familière qui signifie ça n’a pas de valeur. Remarque : au sens propre une cacahuète ou une cacahouète désigne la graine d’arachide qui se mange grillée. Exemple : Elle ne vaut pas une cacahuète, ton exposition !
3 prune : Une prune, au sens propre, c’est un petit fruit rond, en langage familier c’est une amende mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Je me suis pris une prune parce que je roulais trop vite.
3 noix : Une noix, c’est un fruit contenu dans une coquille et en argot c’est les testicules. On ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Arrête de me casser les noix !

Ainda tendo dificuldades com 'Mettre du beurre dans les épinards'? Quer melhorar o seu francês? Teste nossas lições de francês online e receba uma avaliação de nivelamento gratuita!

O que dizem nossos usuários:

Prazeroso

         

Gosto de fazer os meus lições de francês online. Cerca de dez minutos por dia é suficiente... Obrigado!

Inovador

         

Adoro o método inovador de aprender uma língua enquanto me divirto!

Único

         

O seu método é único! Os seus cursos me ajudaram a progredir e a ganhar confiança durante as minhas viagens ao exterior...

Progresso

         

Gymglish me permitiu melhorar minha expressão oral e escrita em francês. Uma rotina diária que eu não perderia por nada no mundo!

Mais testemunhos.

Você tem uma maneira inteligente de lembrar desta regra? Uma dica para evitar cometer um erro em 'Mettre du beurre dans les épinards'? Compartilhe conosco! Melhore ainda mais o seu francês e teste o Frantastique, aulas de francês online gratuitamente.