Tradução inglês <> português de I hope i'm not bothering you
Vocabulário inglês e traduções - Todo vocabulário inglês, definições e traduções
Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de inglês online.
TESTE O SEU INGLÊS
Teste grátis, sem compromisso
4.7 na App Store, Play Store e Trustpilot.
Mais de 8.000.000 de alunos ao redor do mundo.
Tradução & Definição
I hope I'm not bothering you: Espero não estar te incomodando
to bother: incomodar
Exemplos
- "I hope I'm not bothering you..."
Exercício 1
I hope I'm not bothering you.
How else could Susie express the same idea?
There may be more than one correct answer! Check all the answers which apply.
How else could Susie express the same idea?
There may be more than one correct answer! Check all the answers which apply.
I hope I'm not bothering you.
How else could Susie express the same idea?
There may be more than one correct answer! Check all the answers which apply.
How else could Susie express the same idea?
There may be more than one correct answer! Check all the answers which apply.
This expression is nearly the equivalent of Susie's phrase in the dialogue. In this context "disturbing" shares the same meaning as "bothering". If Susie had said this to Bob, it would express exactly the same meaning as the original phrase in the dialogue. "To bother (someone)" is to "annoy" or "trouble" them.
This phrase does not express the same meaning as Susie's line from the dialogue. It cannot be used in this context. "To bore (someone)" is to say or do things which really do not interest or please another person.
This expression is very similar to Susie's phrase from the dialogue. It could be used in this conversation to express exactly the same idea as Susie's line "I hope I'm not bothering you".
This expression cannot be used interchangeably with Susie's line from the dialogue. In English, the verb "to derange" has come to mean "to unbalance" or "to make insane/crazy". "Deranged" is usually used as an adjective to indicate "insanity" "craziness", or "mental instability" as in the sentence "After seeing the way Horatio behaved at the party, I believe he is deranged."
Exercício 2
Steffi says I hope I do not disturb you. This is not good English.
From the list below, choose the best ways to express Steffi's meaning here!
There may be more than one correct answer!
From the list below, choose the best ways to express Steffi's meaning here!
There may be more than one correct answer!
Steffi says I hope I do not disturb you. This is not good English.
From the list below, choose the best ways to express Steffi's meaning here!
There may be more than one correct answer!
From the list below, choose the best ways to express Steffi's meaning here!
There may be more than one correct answer!
This is an appropriate expression. The present progressive tense is best here. When we "disturb" someone, we "bother", "annoy", or "interrupt" them, usually while they are doing something else. The expression "I hope I'm not disturbing you" is a useful and polite way of asking if someone has time to talk to you.
This is not a good answer. To "offend" somebody is to cause them displeasure, anger, sadness, or pain. This does not express the same meaning as Steffi's slightly incorrect sentence.
This sentence is incorrect. If someone is "deranged", then they are "mad", "crazy", or "insane". Literally, "to derange someone" would be to make them insane or crazy, but this does not sound very natural in English.
This is a good choice. We should use the present progressive tense here. To "bother" somebody is to "disturb" or "annoy" them. We often say "I hope I'm not bothering you" when we telephone someone, visit their office, etc.
Ainda tem dificuldades com 'I hope i'm not bothering you' (vocabulário inglês e traduções)? Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nossas aulas de inglês online e receba uma avaliação de nível grátis!
