Tradução inglês <> português de Up in the air

Vocabulário inglês e traduções - Todo vocabulário inglês, definições e traduções
Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nosso curso de inglês online.

TESTE O SEU INGLÊS Teste grátis, sem compromisso
4.7 na App Store, Play Store e Trustpilot. Mais de 8.000.000 de alunos ao redor do mundo.

Tradução & Definição

(Our vacation plans are still) up in the air: (Nossos planos de férias são sempre) imprecisos, vagos. idiom
Exercício 1
Lucy wants to add an air of realism to the film.

Find the best definition for this idiom and the others below.

To add an air of realism -->
To clear the air -->
To be up in the air -->
Lucy wants to add an air of realism to the film.

Find the best definition for this idiom and the others below.

To add an air of realism --> To make something more realistic 1
To clear the air --> To eliminate tension from a situation 2
To be up in the air --> To be undecided or unsettled 3
1 To make something more realistic: This is the best choice. If (a film) has an air of realism then (a film) has a general appearance of being real. In the dialogue, Lucy wants to use Delavigne perfumes "to add an air of realism" so that the film appears more realistic (due to the presence of an authentic, real-life product). The construction "an air of (something)" is quite versatile: "his marketing report had an air of originality". It can also describe a person's (peculiar) appearance: "Fred Farmer has an air of mystery about him".
1 To demonstrate that something is true: The expression "to add an air of realism" does not mean "to demonstrate something is true". This is not the best choice here.
1 To emphasize the positive aspects of something : The expression "to add an air of realism" does not mean "to emphasize the positive aspects of something". This is not the best choice here.
2 To eliminate tension from a situation: This is correct. The expression "to clear the air" means to eliminate ambiguity or tension from a discussion or situation. For example: "the argument was unpleasant but it helped clear the air".
2 To prove that an opinion is right: The expression "to clear the air" does not depend on "proving an opinion right (or wrong)". This is not the best choice here.
2 To summarize an argument in simple terms: The expression "to clear the air" does not mean "to summarize an argument in simple terms". This is not the best choice here.
3 To be undecided or unsettled: This is the best choice. "To be up in the air" means to be undecided or unsettled. For example "I'm afraid we don't know what time we are leaving - everything is still up in the air".
3 To be arrogant or condescending: This is incorrect. The expression "to be up in the air" does not mean to be "arrogant" or "condescending".
3 To be unreasonable or unrealistic : This is incorrect. The expression "to be up in the air" does not mean to be "unreasonable" or "unrealistic".
Exercício 2
Bruno writes, "After careful consideration, my original decision still stands". Another way to say this is: , my original decision .
Bruno writes, "After careful consideration, my original decision still stands". Another way to say this is: Upon close reflection 1, my original decision remains the same 2.
1 Upon close reflection: Both of these idiomatic expressions ("after careful consideration", and "upon close reflection") express that someone (Bruno) has spent time thinking about a problem or situation with precision and care.
1 After intense brainstorming: To "brainstorm" is to come up with new ideas. Bruno is not "brainstorming", but thinking carefully about a decision which he has already made.
1 With casual observation: This is not the best choice. Bruno's expression indicates "careful" or prudent consideration. Bruno is not making an observation, but rather a decision. He is taking his decision seriously, and so it cannot be described as "casual".
1 After taking precautions: To "take precautions" means to "avoid risk". Bruno is being careful and considering the problem, however he is not trying to "avoid any risk".
2 remains the same: If a decision "remains the same", it does not change. The idiom "my decision still stands" expresses that a decision has not changed, or that it remains the same.
2 doesn't move: If something "doesn't move", it is "stationary" or "still", without physical motion. A decision might "change", but we never say that it "doesn't move".
2 is on hold: If something is "on hold", a process or project has been stopped or paused. Something "on hold" could be a program, or a person on the telephone waiting to speak with someone else. A decision can be put "on hold", delayed or postponed, but this is not what Bruno's idiom (my decision still stands) expresses.
2 is up in the air: This is not the best choice here. If a decision is "up in the air", it is "undecided" or "not final". Bruno is actually expressing that his original decision is still valid, and that he has not changed his opinions, despite Bob's research and suggestions to use a different software program.

Ainda tem dificuldades com 'Up in the air' (vocabulário inglês e traduções)? Quer melhorar o seu inglês? Faça o teste de nossas aulas de inglês online e receba uma avaliação de nível grátis!

O que dizem nossos usuários:

Prazeroso

         

Gosto de fazer os meus lições de francês online. Cerca de dez minutos por dia é suficiente... Obrigado!

Inovador

         

Adoro o método inovador de aprender uma língua enquanto me divirto!

Único

         

O seu método é único! Os seus cursos me ajudaram a progredir e a ganhar confiança durante as minhas viagens ao exterior...

Progresso

         

Gymglish me permitiu melhorar minha expressão oral e escrita em francês. Uma rotina diária que eu não perderia por nada no mundo!

Mais testemunhos.