Definición y Traducción francés <> español de On dirait que
Traducción al francés y vocabulario con Frantastique. Mejora tu francés y prueba nuestras cursos de francés online gratis.
PRUEBA TU NIVEL DE FRANCÉS
Prueba gratuita, sin obligación de compra
4,7 en App Store, Play Store y Trustpilot.
Más de 8.000.000 de usuarios en todo el mundo
on dirait qu'(il vient d'une autre planète) : se diría que (viene de otro planeta)
Ejemplos
- "On dirait qu’il vient d’une autre planète !"
Ejercicio 1
Lisez l’extrait puis trouvez une expression du même sens.
On dirait qu’il vient d’une autre planète !
« On dirait qu’il vient d’une autre planète » signifie : d’une autre planète.
Lisez l’extrait puis trouvez une expression du même sens.
On dirait qu’il vient d’une autre planète !
« On dirait qu’il vient d’une autre planète » signifie : Il a l’air de venir d’une autre planète.
Il a l’air de venir : C’est la bonne réponse. On dirait qu’il vient d’une autre planète veut dire que l’attitude de Charles fait penser à Muriel qu’il vient d’une autre planète. On dirait que est synonyme de il semble que ou avoir l’air de. Exemple : Tu ne parles plus. On dirait que tu fais la tête. (= tu as l’air de faire la tête).
On parle qu’il vient : Cette expression n’est pas utilisée en français. Parler signifie être en conversation avec quelqu’un. On pourrait dire : Il a parlé de venir me voir (= il m’a dit qu’il viendrait peut-être me voir).
On m’a dit qu’il venait : Ce n’est pas la bonne réponse. On m’a dit qu’il venait d’une autre planète signifie que quelqu’un a affirmé à Muriel que Charles venait d’une autre planète. Ce n’est pas le cas ici.
Ejercicio 2
Que signifie Le mouton semble avoir mangé des cailloux ? Sélectionnez toutes les bonnes réponses.
[...] pourtant ce mouton semble en avoir mangé.
« Le mouton semble avoir mangé des cailloux » signifie :
Que signifie Le mouton semble avoir mangé des cailloux ? Sélectionnez toutes les bonnes réponses.
[...] pourtant ce mouton semble en avoir mangé.
« Le mouton semble avoir mangé des cailloux » signifie :
D'habitude le mouton mange des cailloux n'a pas la même signification que le mouton semble avoir mangé des cailloux. D'habitude introduit quelque chose qui se passe en général, traditionnellement. Exemple : D'habitude il fait beau au Brésil, mais aujourd'hui c'est la tempête.
Le mouton semble avoir mangé des cailloux et le mouton a l'air d'avoir mangé des cailloux expriment une apparence, quelque chose qui n'est pas sûr, mais qui parait l'être. Exemple : Ce clown a l'air dépressif/Ce clown semble dépressif.
Le mouton semble avoir mangé des cailloux pourrait être remplacé par on dirait que le mouton a mangé des cailloux, c'est quelque chose dont on a l'impression. Exemple : On dirait qu'il n'a plus faim/il semble ne plus avoir faim. Remarque : on emploie il semble + infinitif, et on dirait que + indicatif.
Il est certain que (le mouton a mangé des cailloux) signifie que c'est sûr, qu'il n'y a pas de doute, contrairement à (le mouton) semble (avoir mangé des cailloux), qui n'est pas totalement sûr. Exemple : Il est certain que nous avons des progrès à faire.
¿Todavía tienes dificultades con 'On dirait que' ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe gratis un certificado de nivel!
Lo que dicen nuestros usuarios:
¿Tienes algún truco para recordar esta regla? ¿Algún consejo para evitar cometer un error con 'On dirait que'? ¡Compártelo con nosotros!
