Definición y Traducción francés <> español de Tellement... que
Traducción al francés y vocabulario con Frantastique. Mejora tu francés y prueba nuestras cursos de francés online gratis.
PRUEBA TU NIVEL DE FRANCÉS
Prueba gratuita, sin obligación de compra
4,7 en App Store, Play Store y Trustpilot.
Más de 8.000.000 de usuarios en todo el mundo
(Ce film est) tellement (bien) que (je l'ai vu 112 fois) : (Esta película es) tan (buena) que (la he visto 112 veces)
Ejercicio 1
Écoutez l’extrait puis sélectionnez les phrases qui utilisent correctement l’adverbe tellement. Plusieurs réponses sont possibles. es
« T’es tellement con que... tu terminerais deuxième ! »
Écoutez l’extrait puis sélectionnez les phrases qui utilisent correctement l’adverbe tellement. Plusieurs réponses sont possibles. es
« T’es tellement con que... tu terminerais deuxième ! »
Tellement... marque l'intensité d'une action, et la structure tellement... que sert à introduire une conséquence. Il a raté son train est la conséquence d’Il était (tellement) en retard. Il était très en retard, à tel point qu'il a raté son train. Autre exemple : Il a tellement ri qu'il a pleuré. es
On n'utilise pas tellement pour comparer, mais pour marquer la grande quantité, la grande intensité d'une action ou d'un événement. Pour comparer, on dit : Il est plus/moins/aussi intelligent que moi. es
Tellement marque une intensité, une grande quantité. Dans cette phrase, on utilise tellement pour souligner le verbe je t'aime. es
On n'utilise pas tellement tout seul, de cette manière. Attention à ne pas confondre tellement et vraiment. Vraiment ? peut s'utiliser pour exprimer l'étonnement. es
Ejercicio 2
Victor Hugo utilise des tournures littéraires. Par quoi peut-on remplacer tant et lors même en langage courant ? es
« J’ai tant vu ce qui mord »
J’ai vu ce qui mord.
J’ai vu ce qui mord.
« Et, lors même qu’un dieu m’offrirait [...] la gloire »
Et un dieu m’offrait la gloire.
Et un dieu m’offrait la gloire.
Victor Hugo utilise des tournures littéraires. Par quoi peut-on remplacer tant et lors même en langage courant ? es
« J’ai tant vu ce qui mord »
J’ai tellement 1 vu ce qui mord.
J’ai tellement 1 vu ce qui mord.
« Et, lors même qu’un dieu m’offrirait [...] la gloire »
Et même si 2 un dieu m’offrait la gloire.
Et même si 2 un dieu m’offrait la gloire.
1 tellement : J'ai tellement vu ce qui mord a le même sens que j'ai tant vu ce qui mord. Ici, tant (soutenu) et tellement expriment la fréquence, l'intensité. Exemple : J'ai tellement vu de choses dans ma vie/J'ai tant vu de choses dans ma vie que je préfère rester enfermé chez moi. es
1 autant : Autant n'a pas le même sens que tant. Autant s'emploie avec que pour exprimer l'égalité dans une comparaison. Exemple : J'ai vu autant de pommes que de poires dans le jardin. es
1 aussitôt : Aussitôt, signifie immédiatement, dès que. Cela n'a pas le même sens que tant. Exemple : J'ai mangé son plat et je suis aussitôt parti aux toilettes. es
2 même si : Et même si un dieu a le même sens qu'et lors même qu'un dieu (littéraire, très soutenu) : cela signifie quand bien même, et exprime une hypothèse. Remarque : Même si + imparfait, et lors même + conditionnel. Exemple : Même si je savais nager/Lors même que je saurais nager, je n'irais pas me baigner. es
2 pendant qu' : Pendant qu'un dieu signifie au moment où un dieu, cela exprime une simultanéité, non une hypothèse. Exemple : Pendant que tu étais dans l'avion, beaucoup de choses se sont passées. es
2 tandis qu' : Tandis qu'un dieu signifie alors qu'un dieu, pendant qu'un dieu. Cela exprime une simultanéité, non une hypothèse. Exemple : Tandis qu'il marchait, la nuit est tombée. es
¿Todavía tienes dificultades con 'Tellement... que' ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe gratis un certificado de nivel!
Lo que dicen nuestros usuarios:
¿Tienes algún truco para recordar esta regla? ¿Algún consejo para evitar cometer un error con 'Tellement... que'? ¡Compártelo con nosotros!
