Le passé simple de querer (vouloir) et hacer (faire)

La compréhension d'une langue passe par ses règles de grammaire.
Voici la règle expliquée par Hotel Borbollón, cours d'espagnol en ligne.

Le passé simple de querer (vouloir) et hacer (faire)

Rappel : Contrairement au français, le pretérito indefinido (passé simple) s'utilise fréquemment en espagnol et correspond souvent au passé composé français. On l'emploie pour des actions qui commencent et se terminent dans le passé :

El año pasado viajé a Canadá.

L'année dernière j'ai voyagé au Canada. 

Les verbes querer (vouloir) et hacer (faire) sont irréguliers et se conjuguent ainsi :

Querer

Yo quise
Tú quisiste
Él/ella/usted quiso
Nosotros/as quisimos
Vosotros/as quisisteis
Ellos/ellas/ustedes quisieron

Hacer

Yo hice
Tú hiciste
Él/ella/usted hizo
Nosotros/as hicimos
Vosotros/as hicisteis
Ellos/ellas/ustedes hicieron

Quise ir a Suecia el año pasado (y no pude).

J'ai voulu aller en Suède l'année dernière (et je n'ai pas pu). 

Carolina no hizo la cena anoche.

Carolina n'a pas fait le dîner hier soir. 

Pour aller plus loin...

Pour ne plus faire de fautes de grammaire en espagnol sur 'Le passé simple de querer (vouloir) et hacer (faire)' et progresser en espagnol à l'écrit comme à l'oral, découvrez gratuitement nos cours d'espagnol !

Vous avez une remarque et/ou une 'combine' pour ne plus faire d'erreur sur 'Le passé simple de querer (vouloir) et hacer (faire)' ? Partagez-la avec nous !

Pour aller plus loin et améliorer son espagnol, testez Hotel Borbollón.