Traduction de (él/ella) tiene mala leche en français.

Traduction espagnol <> français : toutes nos fiches de vocabulaire espagnol. Apprenez avec Hotel Borbollón et progressez rapidement. Testez votre niveau d'espagnol gratuitement dès aujourd'hui.

Testez votre espagnol Test gratuit et sans engagement
4,7 sur App Store, Play Store et Trustpilot. Plus de 8 000 000 apprenants dans le monde.

Traduction

(él/ella) tiene mala leche

:

(il/elle) a mauvais caractère/est de mauvaise humeur

tener, presente

Selon le contexte, l'expression tener mala leche peut signifier « avoir mauvais caractère » (trait permanent) ou « être d’une humeur de chien » (trait temporaire)

Carolina tiene mala leche.

Carolina a mauvais caractère

Ana tiene mala leche porque se le averió el coche.

Ana est de mauvaise humeur parce que sa voiture est tombée en panne

Exercice 1

Selecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.

fr

Selecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.

fr

Con la expresión no entendí ni papa expresas de manera coloquial que no has entendido nada. Ejemplo: hablas tan rápido que no entendí ni papa. 

fr

Usamos la expresión ¡vete a freír espárragos! para pedirle a alguien que nos deje en paz, que se vaya. Nota: los espárragos son una verdura que tarda bastante tiempo en freírse. Ejemplo: ¡Vete a freír espárragos! No me dejas leer con tanto ruido

fr

Carolina tiene mala leche quiere decir que Carolina tiene mal carácter. Esta expresión española puede indicar tanto una característica permanente como una temporal, según el contexto. Nota: en Venezuela, Uruguay, Panamá y Argentina también significa tener mala suerte. Ejemplos: Ana tiene mala leche porque se le averió el coche; mi profesor de flauta tiene muy mala leche. 

fr

Podrías usar esta frase para pedirle literalmente a alguien que no te tire tirar, presente, no te lance cocos. ¡No se trata de una expresión idiomática! Sin embargo, sí tenemos una expresión con cocos: ¡no te comas el coco!, que utilizamos para decirle a alguien que deje de pensar de manera obsesiva en algo. Nota: El coco es una manera coloquial de referirnos a la cabeza. Ejemplo: no te comas el coco pensando en tu ex, ¡no vale la pena! 

fr

Plus besoin de dictionnaire, pour ne plus oublier la traduction en français de '(él/ella) tiene mala leche' et pour apprendre et progresser en espagnol, découvrez nos cours d’espagnol Hotel Borbollón !


Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'espagnol en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon espagnol. C'est un rendez-vous que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.