Traduzione inglese <> italiano di Misunderstanding

Vocabolario inglese e traduzioni (tutto il vocabolario inglese) Vuoi migliorare il tuo inglese? Prova il nostro corso di inglese online.

TESTA IL TUO LIVELLO DI INGLESE Prova gratuita e senza impegno
4,7 su App Store, Play Store e Trustpilot Più di 8 milioni di utenti in tutto il mondo.

Traduzione e definizione

a misunderstanding: un malinteso, un equivoco noun
to misunderstand: fraintendere, capire male verb

Questo è un verbo irregolare:
I misunderstand / I misunderstood / I have misunderstood

Esempi

  • "Donna : Hmmn, Mr. Cheeter, I'm afraid you've misunderstood me."
  • "Although there may have been a misunderstanding regarding Jean Marron's hiring, I'm sure you'll agree that Mr. Feltchenheimer is just the man for the job!"
  • "I won't go into details but, in a classic example of cultural misunderstanding, she thought the small, red phone was intended as a gift, and she is now refusing to give it back!"
  • "I think there's been a misunderstanding."
  • "I'm sure this is just a simple misunderstanding, but we'd appreciate your help in clarifying the situation."
  • "I guess I misunderstood."
  • "Susie : I'm fine, I just keep misunderstanding what you're saying to me."
  • "You misunderstood me."
Esercizio 1
Fill in the blanks below with terms from the dialogue you just heard.
You are given a synonym after each sentence. Remember to conjugate the verbs correctly!

Luna: Don't be , Horatio. Tell me all your crazy jungle stories. (timid)
Horatio: I can't believe we're still having this conversation. I think you me when I said I don't want to talk about this. (to not comprehend, to mistake)
Luna: Come on Horatio, I know you want to share. Feel free, let it all out. Did you wear clothing as a child? Or did you run through the rainforest naked and carefree?
Horatio: Luna, I've never said this to anyone here, but I'd like to keep our conversations professional. (exclusively, only)
Luna: But Horatio, I've been dreaming about this conversation for years.
Horatio: You're making me uncomfortable, Luna. (a little, slightly)
Luna: Oh.
Horatio: Please, let's keep things professional from now on. I'm going to take a shower and then I'll be drinking in my office if anybody needs me.

Fill in the blanks below with terms from the dialogue you just heard.
You are given a synonym after each sentence. Remember to conjugate the verbs correctly!

Luna: Don't be shy 1, Horatio. Tell me all your crazy jungle stories. (timid)
Horatio: I can't believe we're still having this conversation. I think you misunderstood 2 me when I said I don't want to talk about this. (to not comprehend, to mistake)
Luna: Come on Horatio, I know you want to share. Feel free, let it all out. Did you wear clothing as a child? Or did you run through the rainforest naked and carefree?
Horatio: Luna, I've never said this to anyone here, but I'd like to keep our conversations strictly 3 professional. (exclusively, only)
Luna: But Horatio, I've been dreaming about this conversation for years.
Horatio: You're making me mildly 4 uncomfortable, Luna. (a little, slightly)
Luna: Oh.
Horatio: Please, let's keep things professional from now on. I'm going to take a shower and then I'll be drinking in my office if anybody needs me.
1 shy: A "shy" person is timid, or afraid, generally of social interaction. The expression "don't be shy" is a very common way to invite someone to speak or express themselves. In the dialogue, Philip tells Donna not to be "shy" and to ask him out on a date.
2 misunderstood: "To misunderstand (someone or something)" is to not comprehend it. The verb is often used to express that someone has "mistaken" a statement. In the dialogue between Philip and Donna, Donna tells Philip that he has "misunderstood" her request to see him on a regular basis (Philip believes Donna has a romantic interest in him). The verb "to misunderstand" is irregular: misunderstand/misunderstood/misunderstood.
3 strictly: The adverb "strictly" means "exclusively" or "only" in this context. Both in this exercise, and in the dialogue, the term describes the professional, business relationship which both Donna (in the dialogue) and Horatio (in the exercise) wish to maintain. Note that "strictly" can also mean "severely" or "harshly" in a different context. Example: The teacher treated the students strictly, but fairly.
4 mildly: The adverb "mildly" describes something "slight", "light" or not very serious. For example, a cheese which isn't very strong is "mild" or has a "mild" taste. In the conversation between Donna and Philip, Donna tells Philip that his obsession with women is "mildly" psychotic.
Esercizio 2
Susie tells Dr. Donna "you've got the wrong end of the stick".

What does she mean when she says this?

Susie tells Dr. Donna "you've got the wrong end of the stick".

What does she mean when she says this?
Susie's expression doesn't indicate that Donna "shouldn't raise her voice", but rather that Donna hasn't understood the real situation: Susie is neither an alcoholic, nor is she afraid of being "alone". "To raise one's voice" is to shout, or to raise the volume of one's voice due to being excited or angry.
Susie's expression doesn't indicate that Susie is becoming "angry" or "mad", but rather that Donna hasn't understood the real situation: Susie is neither an alcoholic, nor is she afraid of being "alone".
The idiom "you've got the wrong end of the stick" means that someone, in this case Donna, has misunderstood something or that they have the wrong idea. After Donna diagnoses Susie with "a fear of being rejected" and a major alcohol problem, Susie explains that this isn't the case: Donna has misunderstood the situation and has got "the wrong end of the stick". Other idioms which express this same idea: "You've got it all wrong" or "You've got the wrong idea".
Susie's expression doesn't indicate that Donna isn't "making sense" or that she is being confusing or unclear, but rather that Donna hasn't understood the real situation: Susie is neither an alcoholic, nor is she afraid of being "alone".
Esercizio 3
Bruno talks about sorting out Harold's financial situation.

What else can be "sorted out"?

Bruno talks about sorting out Harold's financial situation.

What else can be "sorted out"?
A duck is a type of bird which says "quack quack quack". Unless you are angry at a duck, you wouldn't sort it out. Good guess though.
The phrasal verb "to sort out" means to arrange something so that it is clear, or to resolve it. "A misunderstanding" is something that can be "sorted out". For example: I thought he wanted me finish the report by Tuesday, but he actually wanted it on Monday. Luckily, we sorted out the misunderstanding and I finished the report before the deadline. In this conversation, Bruno assures Harold that his financial situation will be "sorted out" or "resolved" quickly. A problem is something that can be "sorted out".
A check (US) or cheque (UK) cannot be "sorted out". In general, we use the expression "to sort out" in reference to problems, difficulties or situations and not objects.
This is the correct choice. The phrasal verb "to sort out" means to arrange something so that it is clear, or to resolve it. Example: We need to sort out this problem with our supplier before we lose even more money. In this conversation, Bruno assures Harold that his financial situation will be "sorted out" or "resolved" quickly. A problem is something that can be "sorted out".
A bank cannot be "sorted out". In general, we use the expression "to sort out" in reference to problems, difficulties or situations and not objects.
Esercizio 4
Dr. Badguy tells Bruno, "I think we got off on the wrong foot".

Which of the following statements express a similar meaning?

Dr. Badguy tells Bruno, "I think we got off on the wrong foot".

Which of the following statements express a similar meaning?
"To get off on the wrong foot" is to start a relationship in a poor way. In this context, it is close in meaning to the expression "to give (or to make) a bad first impression". Dr. Badguy is saying that his first experience with Bruno (in which he kidnapped one of the Delavigne monkeys) was a bad way to start the relationship.
Dr. Badguy's expression is not a resolution to change his behavior, but rather a reference to the way Bruno and Badguy's relationship began.
Dr. Badguy's statement is not an admission or confession of a mistake, but rather a statement about the first impression which was made.
Dr. Badguy's expression doesn't indicate any misunderstanding or lack of comprehension, but rather he is referring to the way in which his relationship with Bruno began.

Hai ancora difficoltà con 'Misunderstanding' (vocabolario inglese)? Prova il nostro corso di inglese online e ricevi una valutazione del livello gratuita!

Cosa dicono di noi:

Progresso

         

Gymglish mi ha permesso di migliorare la mia produzione orale e scritta. Un appuntamento che non perderei per nulla al mondo!

Innovativo

         

Mi piace il metodo innovativo per imparare una lingua divertendosi!

Unico

         

Il metodo è unico! I vostri corsi mi hanno aiutato a migliorare e ad acquisire fiducia durante i miei viaggi all'estero...

Piacere

         

Mi piace fare i miei corsi di lingua online. Circa dieci minuti al giorno sono sufficienti... Grazie!

Altre testimonianze.