De vs. depuis

Recordatorio: depuis expresa una duración.

J'habite en France depuis trois ans. Vivo en Francia desde hace tres años.
Il est parti depuis 2006. Se fue hace tres meses.

Usar depuis para indicar lugar (en vez de tiempo) no está bien visto y es técnicamente incorrecto. De es la opción correcta.
Je l’entends depuis ma chambre → Je l’entends de ma chambre. Puedo oírlo desde mi habitación.
Le match est retransmis depuis Marseille → Le match est retransmis de Marseille. El partido se retransmite desde Marsella.
Je t’appelle depuis l’étranger → Je t’appelle de l’étranger. Te llamo desde el extranjero.
Depuis se puede usar con verbos de movimiento como conduire, rouler, etc.
Depuis Lyon, nous avons roulé sous la pluie. Hemos conducido con lluvia desde Lyon.
Il a conduit sans s’arrêter depuis Bordeaux. Ha conducido sin parar desde Burdeos.

¿Todavía tienes dificultades con 'De vs. depuis'? ¿Quieres mejorar tu francés? ¡Prueba nuestros cursos de francés online y recibe un certificado de nivel gratis!

Lo que dicen nuestros usuarios:

Placer

         

Me encanta hacer mis cursos de francés en línea. Unos diez minutos al día son suficientes... Gracias.

Innovador

         

¡Me encanta vuestro innovador método para aprender un idioma divirtiéndose!

Único

         

Vuestro método es único. Vuestros cursos me han ayudado a progresar y a ganar confianza durante mis viajes al extranjero.

Progreso

         

Gymglish me ha permitido mejorar mi expresión oral y escrita en francés. Una cita que no me perdería por nada del mundo.

Más testimonios.