Rapporter le discours d'une personne : Magda dice che l'hotel è pieno

Rappel : Au discours indirect, on rapporte les paroles d'une personne. Lorsque le verbe introducteur est au présent ou au passé composé, on conserve généralement le temps de la phrase d'origine. 

«Lavoro all'hotel» lavorare, presente → Anna dice che lavora lavorare, presente all'hotel.

"Je travaille à l'hôtel" → Anna dit qu'elle travaille à l'hôtel.

Lorsque le verbe introducteur est au passé simple (disse, pensò…), à l'imparfait (diceva, pensava…) ou au plus-que-parfait (aveva detto, aveva pensato…) :

  • le verbe d'origine au présent passe à l'imparfait.

«Lavoro all'hotel» lavorare, presente → Anna disse/diceva/aveva detto che lavorava all'hotel lavorare, imperfetto.

Je travaille à l'hôtel” Anna a dit/disait/avait dit qu'elle travaillait à l'hôtel.

  • le verbe d'origine au passé composé ou au passé simple passe au plus-que-parfait.

«Ho lavorato all'hotel» lavorare, passato prossimo → Anna disse/diceva/aveva detto che aveva lavorato all'hotel lavorare, trapassato prossimo.

J'ai travaillé à l'hôtel” → Anna a dit/disait/avait dit qu'elle avait travaillé à l'hôtel. 

  • contrairement au français, le verbe d'origine au futur passe au conditionnel passé.

«Lavorerò all'hotel» lavorare, futuro → Anna disse/diceva/aveva detto che avrebbe lavorato all'hotel lavorare, condizionale passato.

Je travaillerai à l'hôtel” → Anna a dit/disait/avait dit qu'elle travaillerait à l'hôtel (Litt. qu'elle aurait travaillé).

  • contrairement au français, le verbe d'origine au conditionnel présent passe au conditionnel passé.

«Mi piacerebbe lavorare all'hotel» piacere, condizionale presente → Anna disse/diceva/aveva detto che le sarebbe piaciuto lavorare all'hotel piacere, condizionale passato.

J'aimerais travailler à l'hôtel” → Anna a dit/avait dit qu'elle aimerait travailler à l'hôtel (Litt. qu'elle aurait aimé).

  • le verbe d'origine à l'imparfait et au plus-que-parfait ne change pas.

«Lavoravo all'hotel» lavorare, imperfetto → Anna disse/diceva/aveva detto che lavorava all'hotel lavorare, imperfetto.

Je travaillais à l'hôtel" → Anna a dit/disait/avait dit qu'elle travaillait à l'hôtel.

«Non avevo mai lavorato all'hotel» lavorare, trapassato prossimo → Anna disse/diceva/aveva detto che non aveva mai lavorato all'hotel lavorare, trapassato prossimo.

“Je n'avais jamais travaillé à l'hôtel” → Anna a dit/disait/avait dit qu'elle n'avait jamais travaillé à l'hôtel).

Quand la phrase originale et la phrase rapportée ont le même sujet, on forme le discours indirect avec di + infinitif, quel que soit le temps du verbe introducteur.

«Ho avere, presente fame.» → Anna dice/ha detto/disse/diceva/aveva detto di avere fame.

"J'ai faim" → litt. : Anna dit/a dit/dit/disait/avait dit avoir faim.



Suivez nos leçons d’italien en français pour ne plus faire de fautes de grammaire et progresser à l’écrit comme à l'oral.
Découvrez nos cours d’italien “Saga Baldoria” en ligne et testez votre niveau gratuitement !


Ils parlent de nous :

Plaisir

         

Je prends du plaisir à faire mes cours d'italien en ligne. Une dizaine de minutes par jour suffisent... Merci !

Innovant

         

J'adore votre méthode innovante qui permet d'apprendre une langue tout en s'amusant !

Unique

         

Votre méthode est unique ! Vos cours m’ont permis de progresser et de prendre confiance lors de mes échanges à l'étranger...

Progrès

         

Gymglish m'a permis d'améliorer mon italien. Un rendez-vous que je ne louperais pour rien au monde !

Plus de témoignages.