Home >> Grammatica Francese >> Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Consigli di grammatica francese con Frantastique.
Migliora il tuo francese e prova le nostre lezioni di francese online gratuitamente.

Le discours rapporté indirect - le temps des verbes

Quando il verbo che introduce il discorso indiretto (dire, annoncer, demander, penser, etc.) è al presente o al futuro, il tempo dei verbi nel discorso indiretto non cambia.
Combien coûte le billet ?
Quanto costa questo biglietto?
Muriel demande combien coûte le billet.
Muriel chiede quanto costa il biglietto.
J’ai perdu mes clés.
Ho perso le chiavi.
Victor pense qu’il a perdu ses clés.
Victor pensa che abbia perso le chiavi.
Je ne l’aime plus.
Io non lo amo più.
Je lui dirai que je ne l’aime plus.
Io gli dirò che non lo amo più.
Tuttavia, quando il verbo che introduce il discorso indiretto è al passato (es. imparfait, passé composé, plus-que-parfait, etc.):

•  I verbi al presente successivi passano all’imparfait (imperfetto).
Je travaille à l’AIGF.
Lavoro all’AIGF.
J’ai dit que je travaillais à l’AIGF.
Ho detto che lavoravo all’AIGF.
•  I verbi successivi al passé composé passano al plus-que-parfait (trapassato prossimo).
J’ai travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Ho lavorato all’AIGF per tre anni.
Il nous a affirmé qu’il avait travaillé à l’AIGF pendant 3 ans.
Ha detto che aveva lavorato all’AIGF per tre anni.
•  I verbi successivi al futuro passano al conditionnel présent (condizionale).
Un jour ils travailleront à l’AIGF.
Un giorno lavoreranno all’AIGF.
Gérard a annoncé qu’un jour ils travailleraient à l’AIGF.
Gérard ha annunciato che lavoreranno all’AIGF un giorno.
•  I verbi successivi al futur proche passano al futur proche nel passato (near future in the past), formato da imperfetto + infinito.
Muriel va travailler avec Victor.
Muriel lavorerà con Victor.
Vous avez dit que Muriel allait travailler avec Victor.
Diceste che Muriel avrebbe lavorato con Victor.
•  I verbi successivi all’imparfait (imperfetto), plus-que-parfait (trapassato prossimo) o al conditionnel présent (condizionale) non cambiano.
À cette époque, je travaillais à l’AIGF.
All’epoca, lavoravo all’AIGF.
J’ai dit qu’à cette époque je travaillais à l’AIGF.
Ho detto che all’epoca lavoravo all’AIGF.
J’avais déjà travaillé à l’AIGF.
Avevo già lavorato all’AIGF.
Il a affirmé qu’il avait déjà travaillé à l’AIGF.
Ha detto che aveva già lavorato all’AIGF.
J’aimerais bien travailler à l’AIGF.
Mi piacerebbe davvero lavorare all’AIGF.
Elle m’a annoncé qu’elle aimerait bien travailler à l’AIGF.
Mi ha detto che le piacerebbe davvero lavorare all’AIGF.

Approfondimento...

Stai ancora riscontrando problemi con 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? Vuoi migliorare il tuo francese? Prova le nostre lezioni di francese online e completa un test di livello gratuito!

Hai alcune dritte per evitare errori di 'Le discours rapporté indirect - le temps des verbes'? Condividile con noi!

Perfeziona il tuo francese e prova le lezioni di francese online di Frantastique.