Französisch - Deutsch Übersetzung von Penser

Übersetzung & Französisch-Wortschatz (alle französischen Vokabeln).

Wollen Sie Französisch lernen? Dann testen Sie einfach gratis Frantastique, unsere Französischkurse, mit denen Sie ganz einfach Französisch-Vokabeln lernen.

Testen Sie Ihr Französisch Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot. Mehr als 8 Millionen Lernende

penser (à quelque chose, à quelqu'un) : (an etwas, jemanden) denken
penser à (sortir la poubelle) : daran denken, (den Mülleimer herauszubringen)

Beispiel

  • "Bossu, peux-tu penser au pastis, aux verres ?"
  • "Une contre l’anxiété, une contre la culpabilité, et une autre qui vous empêchera de penser."
  • "Aujourd’hui, il n’arrête pas de penser à elle."
Übung 1
Lisez l'extrait suivant. Dans ce contexte, par quoi peut-on remplacer « Qu'est-ce qui te prend ? » Plusieurs bonnes réponses possibles. de
Mais qu'est-ce qui te prend ?

Lisez l'extrait suivant. Dans ce contexte, par quoi peut-on remplacer « Qu'est-ce qui te prend ? » Plusieurs bonnes réponses possibles. de
Mais qu'est-ce qui te prend ?
L'expression Ça va pas la tête ? est une manière de réagir, de s'étonner du comportement anormal de quelqu'un. Dans ce contexte, devant les propos choquants de Baudelaire, on peut légitimement lui dire Ça va pas la tête ? de
C'est exact. Qu'est-ce qui t'arrive ? et qu'est-ce qui te prend ? sont synonymes. Ces expressions s'utilisent devant la conduite bizarre, l'état anormal de quelqu'un. de
Ça te fait penser à quoi ? et Qu'est-ce qui te prend ? ne veulent pas dire la même chose. de
Tu es très occupé ? et Qu'est-ce qui te prend ? ne veulent pas dire la même chose. de
Übung 2
Trouvez tous les synonymes des expressions surlignées. Donnez toutes les bonnes réponses. de
Alors que les incidents se multiplient, on craint que le sang, et non plus seulement le café, ne coule dans toutes les maisons de la région.
« Alors que les incidents se multiplient »

Alors que peut être remplacé par

On craint peut être remplacé par

On craint que le sang ne coule peut être remplacé par

Trouvez tous les synonymes des expressions surlignées. Donnez toutes les bonnes réponses. de
Alors que les incidents se multiplient, on craint que le sang, et non plus seulement le café, ne coule dans toutes les maisons de la région.
« Alors que les incidents se multiplient »

Alors que peut être remplacé par
Si (les incidents se multiplient) indique une hypothèse, une condition et non une simultanéité. Exemple : Si tu ne m'embrasses pas, je te quitte. de
Bien que (les incidents se multiplient) signifie même si (les incidents se multiplient). Cela exprime une concession, non une simultanéité. Exemple : Bien que je te trouve moche, je veux bien sortir avec toi. de
Tandis que et alors que expriment un rapport de simultanéité : en même temps que, pendant que les incidents se multiplient, on craint que le sang coule. Autre exemple : Alors/tandis que je prenais mon bain, je me suis fait attaquer par mon poisson rouge. de
Pendant que peut remplacer alors que dans cette phrase : ils expriment deux actions simultanées, qui se déroulent en même temps. Exemple : Pendant que j'étais au Québec, j'ai épousé un yéti. de

On craint peut être remplacé par
On remarque (que le sang coule) signifie on observe, on prend conscience (que le sang coule). Exemple : Je remarque que tu n'as pas de pantalon aujourd'hui. de
On pense (que le sang coule) signifie on croit, selon nous (le sang coule). Cela n'implique pas la peur. Exemple : On pense que la guerre va s'intensifier. de
On craint que (le sang coule) craindre, présent et on redoute que (le sang coule) ont le même sens : cela exprime la peur. Le sang coule signifie, de manière figurée, que des gens sont tués. Autre exemple : Je redoute/crains que mon lapin s'enfuie de sa cage. Remarque : on utilise le subjonctif après redouter que/craindre que. de
On craint que (le sang coule) craindre, présent a le même sens qu'on a peur que (le sang coule), en plus soutenu. Exemple : Je crains/j'ai peur que mon mari vienne dans ma chambre ce soir. Remarque : on utilise le subjonctif après craindre que/avoir peur que. de

On craint que le sang ne coule peut être remplacé par
Dans la phrase on craint que le sang ne coule, le ne peut être supprimé sans changer le sens de la phrase. On trouve souvent cette tournure que... ne à l'écrit (soutenu) après des verbes indiquant la peur comme craindre, avoir peur, redouter, trembler, etc. Autre exemple : J'ai peur qu'il (ne) manque d'expérience. de
On craint uniquement que le sang coule signifie on craint seulement une chose : que le sang coule. Cela n'a pas le même sens qu’on craint que le sang (ne) coule. de
On craint que le sang ne coule pas est le contraire d’on craint que le sang ne coule. Ne... pas indique une négation. de
Übung 3
Lisez l’extrait puis reformulez la phrase suivante sans en changer le sens. de
Je le soupçonne d’avoir pris la navette sans autorisation
Fabienne que Fifi a pris la navette sans autorisation.

Lisez l’extrait puis reformulez la phrase suivante sans en changer le sens. de
Je le soupçonne d’avoir pris la navette sans autorisation
Fabienne pense que Fifi a pris la navette sans autorisation.
pense : Fabienne soupçonne Fifi (d’avoir pris la navette) signifie qu’elle pense, qu’elle croit que Fifi (a pris la navette), mais qu’elle n’en est pas sûre, qu’elle n’a pas de preuve. Exemple : Je soupçonne ma femme d’être une fausse blonde. de
est sûre : Fabienne est sûre (que Fifi a pris la navette) signifie qu’elle en est certaine, qu’elle n’a pas de doute. Cela n’a pas le même sens que Fabienne soupçonne que Fifi a pris la navette. de
doute : Fabienne doute (que Fifi ait pris la navette) signifie qu’elle ne pense pas (qu’il ait pris la navette). C’est le contraire de Fabienne soupçonne Fifi d’avoir pris la navette. Autre exemple : Je doute que tu arrives à temps. de
Übung 4
Dans la phrase suivante, par quoi peut-on remplacer réalisé ? de
Nous avons réalisé une petite vidéo pendant la nuit.
Nous avons une petite vidéo pendant la nuit.

Dans la phrase suivante, par quoi peut-on remplacer réalisé ? de
Nous avons réalisé une petite vidéo pendant la nuit.
Nous avons fait une petite vidéo pendant la nuit.
fait : Nous avons réalisé signifie nous avons fait. Exemple : nous avons réalisé un gros travail sur ce film = nous avons fait un gros travail sur ce film. de
pensé à : Nous avons pensé à une petite vidéo ne veut pas dire nous avons réalisé. Penser, c’est imaginer, concevoir. Pour réaliser, il faut penser, et ensuite il faut faire. de
demandé : Nous avons demandé une petite vidéo ne veut pas dire nous avons réalisé. Demander signifie passer une commande à quelqu’un. de
Übung 5
Écoutez l'extrait. Bosser est un mot d’argot. Trouvez un mot moins familier. de
« Il faut continuer à bosser, mon vieux. »

Il faut continuer à :

Écoutez l'extrait. Bosser est un mot d’argot. Trouvez un mot moins familier. de
« Il faut continuer à bosser, mon vieux. »

Il faut continuer à :
Penser signifie réfléchir, méditer. Ce n'est pas comme bosser. Exemple : Il faut penser avant d'agir. de
Chanter c'est produire de jolis sons avec la voix. Ce n'est pas comme bosser. Exemple : Tu peux arrêter de chanter la Marseillaise, on a perdu le match. de
Espérer c'est souhaiter que quelque chose se réalise. Cela n'a pas le même sens que bosser. Exemple : Il ne reste qu'à espérer qu'il puisse venir demain. de
Il faut continuer à bosser (mon vieux) a le même sens, en plus familier, que il faut continuer à travailler, c'est-à-dire à avoir une profession, exercer un métier. Cela signifie également travailler dans un contexte d'études. Exemple : Je ne peux pas partir en vacances car je dois bosser/travailler tout l'été. Remarque : Mon vieux est une manière d'apostropher un ami familièrement . de

Haben Sie noch Probleme mit 'Penser' Möchten Sie Ihr Französisch verbessern? Testen Sie unsere Online-Französischkurse und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!

Was unsere User sagen:

Fortschritt

         

Gymglish hat mir geholfen, meine mündliche und schriftliche Ausdrucksweise zu verbessern. Eine tägliche Routine, die ich um nichts in der Welt verpassen würde!

Innovativ

         

Ich liebe Ihre innovative Methode, mit der man eine Sprache lernen und gleichzeitig Spaß haben kann!

Einzigartig

         

Ihre Methode ist einzigartig! Ihre Kurse haben mir geholfen, Fortschritte zu machen und mein Selbstvertrauen während meiner Aufenthalte im Ausland zu stärken...

Vergnügen

         

Ich genieße es, meine Sprachkurse online zu machen. Etwa zehn Minuten pro Tag reichen aus... Danke!

Weitere Erfahrungsberichte.

Verbessern Sie Ihr Französisch weiter und lernen Sie online Französisch gratis mit Frantastique.

Mehr

Französisch Grammatik
Französisch Vokabeln
Französisch Einstufungstest
Französisch Übungen
App Französisch Lernen

Kennen Sie eine intelligente Art und Weise, um sich an diese Regel zu erinnern? Haben Sie einen Tipp, um Fehler bei 'Penser' zu vermeiden? Verraten Sie es uns!