Französisch - Deutsch Ăbersetzung von Rater le train
Ăbersetzung & Französisch-Wortschatz (alle französischen Vokabeln).
Wollen Sie Französisch lernen? Dann testen Sie einfach gratis Frantastique, unsere Französischkurse, mit denen Sie ganz einfach Französisch-Vokabeln lernen.
Testen Sie Ihr Französisch
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
j'ai raté le train : ich habe den Zug verpasstrater, passé composé
Ăbung 1
Vrai ou faux ?
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â
Vrai ou faux ?
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â Faux
Faux : Victor Hugo ne dit pas qu’il a ratĂ©, manquĂ© son train. Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France Chemin de fer parce que son train a eu deux heures de retard et [qu’]il voudrait se faire rembourser : il veut qu’on lui rende de l’argent parce que son train n’Ă©tait pas Ă l’heure.
Vrai : Cette affirmation n’est pas vraie.
Ăbung 2
Vrai ou faux ?
« Je vous appelle car mon train a eu deux heures de retard et je voudrais me faire rembourser. »
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â
Vrai ou faux ?
« Je vous appelle car mon train a eu deux heures de retard et je voudrais me faire rembourser. »
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â Faux
Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France chemin de fer parce quâil a ratĂ© son train â Faux
Faux : Victor Hugo ne dit pas qu’il a ratĂ©, manquĂ© son train. Victor Hugo tĂ©lĂ©phone Ă France Chemin de fer parce que son train a eu deux heures de retard et [qu’]il voudrait se faire rembourser : il veut qu’on lui rende de l’argent parce que son train n’Ă©tait pas Ă l’heure.
Vrai : Cette affirmation n’est pas vraie.
Ăbung 3
Voyons maintenant les autres usages de manquer. Que signifient les phrases suivantes ?
« Oui, je tâenverrai un texto, je nây manquerai pas. » signifie :
Je t'enverrai un texto,
Je t'enverrai un texto,
« Il me manquait lâadresse » signifie :
« Mon film commence. Je vais manquer le début » signifie :
Mon film commence,
Mon film commence,
Voyons maintenant les autres usages de manquer. Que signifient les phrases suivantes ?
« Oui, je tâenverrai un texto, je nây manquerai pas. » signifie :
Je t'enverrai un texto,
Je t'enverrai un texto,
Je n'y manquerai pas (c'est-à -dire je ne manquerai pas de le faire) signifie je n'oublierai pas ou encore c'est promis, je le ferai. Autre exemple : - Tu m'enverras une carte postale de Québec ? - Promis, je n'y manquerai pas !
Tu l'aimeras n'a pas le mĂȘme sens que je n'y manquerai pas. Exemple : Je vais te prĂ©senter mon fiancĂ©, tu l'aimeras, c'est sĂ»r.
Je suis d'accord n'a pas le mĂȘme sens que je n'y manquerai pas. Exemple : - Tu es d'accord pour me donner ta voiture ? - Oui, je suis d'accord.
« Il me manquait lâadresse » signifie :
Il me manquait l'adresse signifie je n'avais pas l'adresse. On utilise il manque quand quelque chose est absent, fait défaut. Exemples : Il me manque le code pour entrer (= je n'ai pas le code pour entrer) ; il manque un invité (un invité n'est pas là ).
Je n'avais pas vu l'adresse voir, plus-que-parfait n'a pas le mĂȘme sens quâil me manquait l'adresse. Exemple : Je n'avais pas vu que tu Ă©tais lĂ .
Je me suis trompé d'adresse signifie je suis allé à une mauvaise adresse et non il me manquait l'adresse. Exemple : Tu n'es pas Gustave ? Désolée, je me suis trompée de lit.
« Mon film commence. Je vais manquer le début » signifie :
Mon film commence,
Mon film commence,
Je vais manquer (le début du film) manquer, futur proche signifie je vais rater (le début du film), je ne vais pas voir le début du film. Autre exemple : Si je ne suis pas à la gare dans cinq minutes, je vais manquer mon train.
Le dĂ©but ne m'intĂ©resse pas n'a pas le mĂȘme sens que je vais manquer le dĂ©but. Exemple : Je vais arriver en retard Ă la confĂ©rence sur les carottes sauvages car le dĂ©but, sur l'origine de la couleur orange des carottes, ne m'intĂ©resse pas.
Le dĂ©but me rend triste (c'est-Ă -dire je suis triste, malheureux, en regardant le dĂ©but du film) n'a pas le mĂȘme sens que je vais manquer le dĂ©but.
Haben Sie noch Probleme mit 'Rater le train' Möchten Sie Ihr Französisch verbessern? Testen Sie unsere Online-Französischkurse und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!
Was unsere User sagen:
Verbessern Sie Ihr Französisch weiter und lernen Sie online Französisch gratis mit Frantastique.
Mehr
Kennen Sie eine intelligente Art und Weise, um sich an diese Regel zu erinnern? Haben Sie einen Tipp, um Fehler bei 'Rater le train' zu vermeiden? Verraten Sie es uns!
