Französisch - Deutsch Ăbersetzung von Venir
Ăbersetzung & Französisch-Wortschatz (alle französischen Vokabeln).
Wollen Sie Französisch lernen? Dann testen Sie einfach gratis Frantastique, unsere Französischkurse, mit denen Sie ganz einfach Französisch-Vokabeln lernen.
Testen Sie Ihr Französisch
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
venir : kommen
- Il vient ce soir ? - Oui, il vient avec son pĂšre. - Kommt er heute Abend? - Ja, er kommt mit seinem Vater.
venir de (Bruxelles) : aus (BrĂŒssel) kommen
venez : kommen Sie / kommtvenir, impératif présent
Beispiel
- "Gérard : Solange, je vous demande de venir."
- "Je ferai un crochet pour venir le rĂ©cupĂ©rer cette semaine et je le rendrai Ă sa petite famille, c’est-Ă -dire les treize autres petits fauves qui partagent aussi ma vie."
- "S’il y a quelqu’un qui peut venir m’aider Ă me remettre sur ma chaise, je lui en serai trĂšsâŠ"
- "GĂ©rard : Vous pouvez venir me voir, s’il vous plaĂźt ?"
- "Qu’est-ce qui m’a fait venir Ă Paris"
- "je voulais venir, mais il me manquait l’adresse."
- "Je tĂącherai de venir la prochaine fois."
- "N’attendez plus pour venir dĂ©couvrir ce site agricole majeur datant de l’Ă©poque gallo-romaine."
Ăbung 1
Que veulent les extraterrestres ? Plusieurs réponses possibles !
Les extraterrestres veulent :
Que veulent les extraterrestres ? Plusieurs réponses possibles !
Les extraterrestres veulent :
Au contraire, les extraterrestres font revivre Victor Hugo. Ils adorent Victor et ils ne veulent pas le tuer.
Les extraterrestres disent : Nous venons avec toi. Ensuite, Victor dit : Nous partons Ă Paris. Cela veut dire que les extraterrestres veulent aller sur Terre avec Victor, Ă Paris !
Marcel dit : On ne comprend pas la langue française et Muriel dit à Victor : Tu nous expliques tout ! Ils veulent que Victor leur apprenne le français, pour le comprendre.
Ăbung 2
Par quoi peut-on remplacer Je viens d’apprendre ?

la France nâest pas le seul pays oĂč lâon parle français.
Par quoi peut-on remplacer Je viens d’apprendre ?

J’ai appris rĂ©cemment que la France nâest pas le seul pays oĂč lâon parle français.
J’ai appris rĂ©cemment que : Je viens d’apprendre veut dire j’ai appris il y a peu de temps. C’est trĂšs rĂ©cent.
Je ne comprends pas pourquoi : Je ne comprends pas pourquoi a un sens diffĂ©rent de Je viens d’apprendre.
Je veux savoir pourquoi : Je veux savoir pourquoi indique l’envie, l’intention de comprendre. Cela ne veut pas dire je viens d’apprendre.
Ăbung 3
Dans cette scĂšne, Solange et Jeanine « mangent les mots ». Ăcoutez les phrases suivantes et réécrivez-les avec les mots complets, en "bon français".
Tu clope ?
Je .
Tu .
Dans cette scĂšne, Solange et Jeanine « mangent les mots ». Ăcoutez les phrases suivantes et réécrivez-les avec les mots complets, en "bon français".
Tu n’as pas une petite clope ?
Je te le répÚte .
Tu viens de me le dire .
Ăbung 4
Que signifient les phrases suivantes ? Donnez toutes les bonnes réponses.
Merci de vous munir de votre carnet de santé.
Merci...
En cas dâabsence, merci de me prĂ©venir 98 heures Ă lâavance.
Merci...
Que signifient les phrases suivantes ? Donnez toutes les bonnes réponses.
Merci de vous munir de votre carnet de santé.
Merci...
Merci de vous munir (de votre carnet de santé) signifie merci d'apporter, de venir avec (votre carnet de santé). Exemple : Merci de vous munir de votre passeport et de votre carte d'embarquement. Remarque : le carnet de santé, remis à la naissance, sert à noter toutes les informations médicales sur une personne (vaccinations, allergies, etc.).
Mettre Ă jour (un document) signifie noter les derniers changements pour que (le document) soit complet. Cela n'a pas le mĂȘme sens que se munir. Exemple : Merci de mettre Ă jour vos coordonnĂ©es bancaires pour payer en ligne.
Envoyer (un carnet de santĂ©) et se munir (d'un carnet de santĂ©) n'ont pas le mĂȘme sens. On envoie un document par courriel, par la poste, alors que lorsqu'on se munit (d'un document), on l'apporte en personne.
En cas dâabsence, merci de me prĂ©venir 98 heures Ă lâavance.
Merci...
Merci de m'informer et merci de me prĂ©venir signifient merci de m'avertir, de me (le) dire. Exemple : Si vous ĂȘtes allergique aux cacahuĂštes, merci de m'informer/de me prĂ©venir.
Merci d'annuler (votre rendez-vous) signifie merci de dĂ©commander (votre rendez-vous), c'est-Ă -dire supprimer votre commande. Cela n'a pas le mĂȘme sens que merci de me prĂ©venir.
Merci de venir signife merci de vous prĂ©senter. Cela n'a pas le mĂȘme sens que merci de me prĂ©venir. Exemple : Je me noie. Merci de venir au plus vite.
Merci de m'avertir et merci de me prévenir signifient merci de m'informer. Exemple : Merci de me prévenir/m'avertir en cas de changement d'adresse.
Ăbung 5
Que signifient les phrases suivantes ? Donnez toutes les bonnes réponses.
Merci de vous munir de votre carnet de santé.
Merci...
En cas dâabsence, merci de me le notifier 98 heures Ă lâavance.
Merci...
Que signifient les phrases suivantes ? Donnez toutes les bonnes réponses.
Merci de vous munir de votre carnet de santé.
Merci...
Merci de vous munir (de votre carnet de santé) signifie merci d'apporter, de venir avec (votre carnet de santé). Exemple : Merci de vous munir de votre passeport et de votre carte d'embarquement. Remarque : le carnet de santé, remis à la naissance, sert à noter toutes les informations médicales sur une personne (vaccinations, allergies, etc.).
Mettre Ă jour (un document) signifie noter les derniers changements pour que (le document) soit complet. Cela n'a pas le mĂȘme sens que se munir. Exemple : Merci de mettre Ă jour vos coordonnĂ©es bancaires pour payer en ligne.
Envoyer (un carnet de santĂ©) et se munir (d'un carnet de santĂ©) n'ont pas le mĂȘme sens. On envoie un document par courriel, par la poste, alors que lorsqu'on se munit (d'un document) on l'apporte en personne.
En cas dâabsence, merci de me le notifier 98 heures Ă lâavance.
Merci...
Merci de m'informer et merci de me le notifier signifient merci de m'avertir, de me (le) dire. Exemple : Si vous ĂȘtes allergique aux cacahuĂštes, merci de m'informer.
Merci de me (le) signifier et merci de me (le) notifier ont pour sens merci de m'(en) informer de maniÚre formelle, reconnue juridiquement. Exemple : Merci de me notifier/signifier votre démission par écrit.
Merci d'annuler (votre rendez-vous) signifie merci de dĂ©commander (votre rendez-vous). Cela n'a pas le mĂȘme sens que merci de me le notifier.
Merci de venir signifie merci de vous prĂ©senter. Cela n'a pas le mĂȘme sens que merci de me le notifier. Exemple : Je me noie. Merci de venir au plus vite.
Haben Sie noch Probleme mit 'Venir' Möchten Sie Ihr Französisch verbessern? Testen Sie unsere Online-Französischkurse und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!
Was unsere User sagen:
Verbessern Sie Ihr Französisch weiter und lernen Sie online Französisch gratis mit Frantastique.
Mehr
Kennen Sie eine intelligente Art und Weise, um sich an diese Regel zu erinnern? Haben Sie einen Tipp, um Fehler bei 'Venir' zu vermeiden? Verraten Sie es uns!
