Englisch - Deutsch Übersetzung von By all means

Englisch <> Deutsch Übersetzung (alle englischen Vokabeln)

TESTEN SIE IHR ENGLISCH Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot. Mehr als 8 Millionen Lernende

Übersetzung & Definition

by all means:

unbedingt, durchaus, auf jeden Fall

idiom
By all means ist ein Ausdruck der Höflichkeit:
-Can I borrow your stapler? -By all means. Kann ich Ihren Hefter ausborgen? -Selbstverständlich.
By all means, come in. Ich bitte Sie, kommen Sie doch rein.

Beispiel

  • "Bruno : If you think that this is the most effective means of conveying our brand name and product to the public, then by all means, you have my blessing."
  • "By all means, come in."
Übung 1
Choose the expression used in the dialogue which is synonymous with "certainly": .
Choose the expression used in the dialogue which is synonymous with "certainly": by all means.
by all means: This is the best choice here. The idiom "by all means" is synonymous with "certainly". This expression conveys the sense of giving permission politely or encouraging someone to do something.
you have my blessing: The idiom "you have my blessing" expresses one person (in this case Bruno) giving his approval or support to another person (Susie). A man who wants to get married sometimes asks the father of his girlfriend for his "blessing".
I must admit: The expression "I must admit" is generally used to introduce an honest reaction or statement on the part of the speaker. For example: I must admit that your letter surprised me. The expression is not synonymous with "certainly".
at my disposal: The idiom "at my disposal" is used in a few different ways. Generally it refers to a person's capabilities or the options available to them. Here Susie is telling Bruno that she will do everything in her power, or everything possible, in order to negotiate a good price for Ivana's services.
Übung 2
In the beginning of the dialogue, Bruno says to Fiona: "By all means, come in".

Which of the following phrases could replace the expression "by all means" without altering the meaning of the sentence?

In the beginning of the dialogue, Bruno says to Fiona: "By all means, come in".

Which of the following phrases could replace the expression "by all means" without altering the meaning of the sentence?
"Just a minute" is synonymous with the expressions "hold on" or "wait just a second". It is used to ask for a moment of pause or delay. It may be used, for example, if someone is knocking on a door, and the person inside yells: "Just a minute!".
"By all means" is a polite interjection which essentially means "Please" or "Certainly". It is often used in response to someone who has expressed doubt about an action. For example: "Is it alright if I borrow this book?" "By all means, take it".
"Hurry up" is an encouragement or command to act quickly. The expression has no relation to the idiom "By all means".
"I've been waiting for you" does not have many other idiomatic forms. If someone has been waiting they usually simply say: "I've been waiting".

Immer noch nicht alles klar mit 'By all means'? Dann probieren Sie doch mal unsere Online-Kurse aus und verbessern Sie spielerisch Ihr Englisch!

Was unsere User sagen:

Fortschritt

         

Gymglish hat mir geholfen, meine mündliche und schriftliche Ausdrucksweise zu verbessern. Eine tägliche Routine, die ich um nichts in der Welt verpassen würde!

Innovativ

         

Ich liebe Ihre innovative Methode, mit der man eine Sprache lernen und gleichzeitig Spaß haben kann!

Einzigartig

         

Ihre Methode ist einzigartig! Ihre Kurse haben mir geholfen, Fortschritte zu machen und mein Selbstvertrauen während meiner Aufenthalte im Ausland zu stärken...

Vergnügen

         

Ich genieße es, meine Sprachkurse online zu machen. Etwa zehn Minuten pro Tag reichen aus... Danke!

Weitere Erfahrungsberichte.

Besser als ein Wörterbuch: Verbessern EnglischkurseSie Ihr Englisch gratis mit Gymglish.