Englisch - Deutsch Übersetzung von Count your blessings
Englisch <> Deutsch Übersetzung (alle englischen Vokabeln)
TESTEN SIE IHR ENGLISCH
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
Übersetzung & Definition
to count your blessings: für etwas dankbar sein
a blessing: ein Segen, eine Segnung
Beispiel
- "Here at Delavigne, we believe the holidays are all about counting our blessings."
Übung 1
Edward Moon needs some help completing his version of the Delavigne Christmas card. Put down that glass of egg nog and give him a hand with some helpful holiday expressions!
Dear valued associate,
Here at Delavigne, we believe the holidays are all about counting our . We are privileged to have clients like you, and we thank you for your loyalty and custom this year and we look forward to working hand in with you again in 2016.
Until then, let’s get back to the spirit of the season and get drunk as , our faces with food, and of course, putting our family! ;)
Happy
Edward Moon, on behalf of the Delavigne family
Dear valued associate,
Here at Delavigne, we believe the holidays are all about counting our . We are privileged to have clients like you, and we thank you for your loyalty and custom this year and we look forward to working hand in with you again in 2016.
Until then, let’s get back to the spirit of the season and get drunk as , our faces with food, and of course, putting our family! ;)
Happy
Edward Moon, on behalf of the Delavigne family
Edward Moon needs some help completing his version of the Delavigne Christmas card. Put down that glass of egg nog and give him a hand with some helpful holiday expressions!
Dear valued associate,
Here at Delavigne, we believe the holidays are all about counting our blessings 1. We are privileged to have clients like you, and we thank you for your loyalty and custom this year and we look forward to working hand in glove 2 with you again in 2016.
Until then, let’s get back to the spirit of the season and get drunk as skunks 3, stuff 4 our faces with food, and of course, putting up with 5 our family! ;)
Happy Holidays! 6
Edward Moon, on behalf of the Delavigne family
Dear valued associate,
Here at Delavigne, we believe the holidays are all about counting our blessings 1. We are privileged to have clients like you, and we thank you for your loyalty and custom this year and we look forward to working hand in glove 2 with you again in 2016.
Until then, let’s get back to the spirit of the season and get drunk as skunks 3, stuff 4 our faces with food, and of course, putting up with 5 our family! ;)
Happy Holidays! 6
Edward Moon, on behalf of the Delavigne family
1 blessings: "To count (one's) blessings" means "to realize or appreciate one's good fortune" or "to think about the good things in one's life". It's a typical theme at Christmas time to think positive thoughts and stop being unhappy about the bad things, so sit back, help yourself to more alcohol and try and be positive, 2015 wasn't all that bad!
1 blisters: This isn't the idiom we are looking for. A "blister" is an inflammation, usually caused by a burn or friction. Example: "These new shoes have caused a blister on the back of my foot."
1 blizzards: This isn't the idiom we are looking for. A "blizzard" is a heavy snowstorm. It doesn't make sense to count them here, we're not meteorologists.
1 chickens: This isn't the idiom we are looking for. "Counting chickens" sounds like something one might do while trying to get to sleep. We can on the other "count our chickens before they're hatched".
2 glove: The idiom "to work hand in glove (with someone)" means "to work closely with them". Edward is expressing the desire to continue Delavigne's close business relationships in the next year. Pretty savvy business language from an untrained intern. Note that we also say "hand in hand".
2 fist: "Hand in fist" is not a valid idiom. "Hand over fist" means "very rapidly". Example: "It was a busy day in the shop. We took in money hand over fist."
2 pants: "Hand in pants" sounds fun. We should try that at some point.
2 bag: "Hand in bag" is not a real idiom. Not in English in any case.
3 skunks: "(To be) drunk as a skunk" is to be very drunk, or intoxicated after drinking alcohol. It's Christmas Day and we're drunk as a skunks right now. A "skunk" is a black and white mammal that smells bad. It doesn't drink as far as I know.
3 dunks: This makes no sense. "Dunking" a basketball is to force it into the basket, often from a short distance.
3 punks: Drunk as punks? This kind of makes sense, only apparently punks preferred to sniff glue.
4 stuff: "To stuff one's face" means to eat a lot of food and drink. It's what you do at Christmas time. What else can we stuff? Toys, animals, tomatoes, your bag before going on holiday, loads of things.
4 stretch: "To stretch one's face" isn't an idiom, it's what might happen to you during a poor plastic surgery operation.
4 stroke: "To stroke" means "to caress", often to animals, or in a loving manner. Edward is not inviting the Delavigne clients to caress their faces with food, that would be too weird.
5 up with: The phrasal verb "to put up with" means "to tolerate". It's something you might need to know while staying with your family or your in-laws over the Christmas season. Example: "She couldn't put up with her husband any longer, so she left him."
5 out for: This is not the phrasal verb we're looking for. "To put yourself out for somebody/something" means "to make a special effort for them". Example: "I'm glad you put yourself out to impress me with your cooking skills."
5 away: "To put someone away" is to dispose of them or "to kill them". We don't know how Edward feels about his family, but we don't think he's inviting the Delavigne clients to murder their own families. Or is he?
6 Holidays!: "Happy Holidays!" is a common seasonal greeting, usually said during the holidays of certain religious faiths at the end of the year: Christmas, Hanukkah and Kwanzaa. We might also say "Seasons Greetings" and for those who are really brave: "Merry Christmas".
6 Feasts!: A "feast" is a very large meal. Unfortunately this doesn't have its own Christmas greeting, even though along with the presents it's the best thing about Christmas.
6 Returns!: "Many Happy Returns" is what we say when wishing someone a "Happy Birthday".
6 Days!: "Happy Days" is an old American TV show starring "Fonzie" in a leather jacket and two thumbs up.
Immer noch nicht alles klar mit 'Count your blessings'? Dann probieren Sie doch mal unsere Online-Kurse aus und verbessern Sie spielerisch Ihr Englisch!
Was unsere User sagen:
Besser als ein Wörterbuch: Verbessern EnglischkurseSie Ihr Englisch gratis mit Gymglish.
