Englisch - Deutsch Übersetzung von Thisis-vocab
Englisch <> Deutsch Übersetzung (alle englischen Vokabeln)
TESTEN SIE IHR ENGLISCH
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
Übersetzung & Definition
Hello, this is (Bruno) (telephone introduction): Guten Tag, (Bruno) am Apparat
(-Bruno Delavigne?) -Yes, this is he.: (-Bruno Delavigne?) - Ja, das bin ich.
Beispiel
- "Danica : Bruno, this is Danica Delavigne, Chairman, Delavigne Foundation for Kids who can't smell good."
- "Bruno : Yes, this is he."
Übung 1
Let's correct the Frenchies!
"Delavigne IT department, Jean Marron on the appareil."
This phrase doesn't exist in English. Jean should have said: "Delavigne IT department,."
"Here is Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
This is not a natural English expression. Quentin should have said: " Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
"Delavigne IT department, Jean Marron on the appareil."
This phrase doesn't exist in English. Jean should have said: "Delavigne IT department,."
"Here is Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
This is not a natural English expression. Quentin should have said: " Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
Let's correct the Frenchies!
"Delavigne IT department, Jean Marron on the appareil."
This phrase doesn't exist in English. Jean should have said: "Delavigne IT department,Jean Marron speaking 1."
"Here is Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
This is not a natural English expression. Quentin should have said: "This is 2 Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
"Delavigne IT department, Jean Marron on the appareil."
This phrase doesn't exist in English. Jean should have said: "Delavigne IT department,Jean Marron speaking 1."
"Here is Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
This is not a natural English expression. Quentin should have said: "This is 2 Quentin Duchamps from the Frantastiques company."
1 Jean Marron speaking: This is the most appropriate answer. "(Jean Marron) speaking" is a common expression used to identify oneself when using the telephone. A less formal alternative is "(Jean) here". Note that "(Jean Marron) on the appareil" would not be understood at all by a native English speaker.
1 Jean Marron on the phone: This is incorrect. This expression is never used when answering the telephone.
1 I am Jean Marron: This is incorrect. This expression is never used when answering the telephone.
1 Jean Marron answering: This is incorrect. Although one can "answer" the telephone, this is not a phrase that is used to identify oneself.
2 This is: This is the most appropriate answer. "This is (Quentin)" is a common expression used to identify oneself when using the telephone.
2 Here: This is incorrect. Although "here" can be used to identify the speaker in a telephone conversation, it always appears AFTER the name, and not before, for example "Hello. Flash Gordon here."
2 On the phone is: This is incorrect. This expression is never used to identify oneself when using the telephone.
2 I'm called: This is incorrect. This expression is never used to identify oneself when using the telephone.
Übung 2
Choose the most appropriate expressions for the conversation between Brian Jones and Herbert Broccoli.
Brian: Good morning Delavigne Corp. Brian Jones .
Herbert: Oh hello. Can Bruno Delavigne, please?
Brian: , please?
Herbert: Herbert Broccoli. I'm an old friend of his.
Brian: the line, please. I'll just see if he's free... ok .
Brian: Good morning Delavigne Corp. Brian Jones .
Herbert: Oh hello. Can Bruno Delavigne, please?
Brian: , please?
Herbert: Herbert Broccoli. I'm an old friend of his.
Brian: the line, please. I'll just see if he's free... ok .
Choose the most appropriate expressions for the conversation between Brian Jones and Herbert Broccoli.
Brian: Good morning Delavigne Corp. Brian Jones speaking 1.
Herbert: Oh hello. Can I speak to 2 Bruno Delavigne, please?
Brian: Who's calling 3, please?
Herbert: This is 4 Herbert Broccoli. I'm an old friend of his.
Brian: Hold 5 the line, please. I'll just see if he's free... ok I'll put you through 6.
Brian: Good morning Delavigne Corp. Brian Jones speaking 1.
Herbert: Oh hello. Can I speak to 2 Bruno Delavigne, please?
Brian: Who's calling 3, please?
Herbert: This is 4 Herbert Broccoli. I'm an old friend of his.
Brian: Hold 5 the line, please. I'll just see if he's free... ok I'll put you through 6.
1 speaking: This is an appropriate way to answer the telephone in a professional setting. "(Brian Jones) speaking" is a common expression used to identify oneself when using the telephone. A less formal alternative is "(Brian) here".
1 on the phone: This is incorrect. This expression is never used when answering the telephone.
1 with you: This is incorrect. This expression is not commonly used when answering the telephone.
2 I speak to: This is correct. "Can I speak to (Bruno)?" is a polite way of asking to speak to someone. Note that "May I speak to (Bruno)?" shares a similar meaning, and is often considered to be more polite.
2 you join me: This is incorrect. "I want (Bruno)" is considered to be impolite when asking to speak to your contact by telephone.
2 you call me: This is incorrect. "Can you call me (Bruno)?" is not an appropriate way of asking to speak to someone by telephone.
3 Who's calling: This is correct. When receiving a call, "Who's calling?" is an appropriate phrase to identify the caller. A more formal alternative is "Who shall I say is calling?"
3 Say your name: This is incorrect. "Say your name, please" is not an appropriate way to identify a caller when using the telephone.
3 Can I check your name: This is incorrect. "Can I check your name?" is an inappropriate way of identifying the caller.
4 This is: This is the most appropriate answer. "This is (Herbert Broccoli)" is a common expression used to identify oneself when using the telephone.
4 I'm called: This is incorrect. This expression is never used to identify oneself when using the telephone. The expression "I am (Bruno)" is also uncommon.
4 Here is: This is incorrect. Although "here" can be used to identify the speaker in a telephone conversation, it always appears AFTER the name, and not before, for example "Hello. Bruno here."
5 Hold: This is correct. "Hold the line" is a common request to a caller to wait, either for the call to be transferred or for the party to come to the phone.
5 Wait: This is incorrect. This expression is never used to ask the caller to wait while the call is being transferred.
5 Walk: This is incorrect. This is a telephone conversation, not a Johnny Cash song.
6 I'll put you through: This is correct. "I'll put you through" indicates the act of transferring a phone call to another person.
6 I'll pass you to him: This is incorrect. This expression is never used signal that the call is being transferred.
6 I'll join you to him: This is incorrect. The verb "to join" is not used in English to indicate "transferring" or "connecting" a phone call. We use the term to indicate the physical act of "combining" two or more things or people, but never on the telephone.
Immer noch nicht alles klar mit 'Thisis-vocab'? Dann probieren Sie doch mal unsere Online-Kurse aus und verbessern Sie spielerisch Ihr Englisch!
Was unsere User sagen:
Besser als ein Wörterbuch: Verbessern EnglischkurseSie Ihr Englisch gratis mit Gymglish.
