Startseite >> Französisch Grammatik >> La concordance des temps quand le verbe principal est au passé

La concordance des temps quand le verbe principal est au passé

Tipps zur französischen Grammatik mit Frantastique.
Verbessern Sie Ihr Französisch und testen Sie unsere Online-Französischlektionen gratis.

La concordance des temps quand le verbe principal est au passé

Die Regeln zur Zeitenfolge (la concordance des temps) gelten für Sätze mit zwei Verben. Wenn das Hauptverb im passé (passé simple, plus-que-parfait, etc.) steht, gelten für das zweite Verb (im Nebensatz) die folgenden Regeln:

•  bei einer Handlung, die vor der Haupthandlung geschieht, verwenden wir:
- das plus-que-parfait.
Elle se mit à pleurer car Victor était déjà parti. passé simple plus-que-parfait Sie fing an zu weinen, weil Victor bereits aufgebrochen war.
J’avais vu que le facteur était déjà passé. plus-que-parfait plus-que-parfait Ich hatte gesehen, dass der Briefträger bereits vorbeigegangen war.
- das passé antérieur nach quand, lorsque, après que etc., wenn das Hauptverb im passé simple steht.
Victor but un verre de vin quand il eut terminé son discours. passé simple passé antérieur Victor trank ein Glas Wein, als er seine Rede beendet hatte.
•  bei zwei gleichzeitig stattfindenden Handlungen verwenden wir:
- meistens das imparfait.
Juliette pensa que Victor était malade. passé simple imparfait Juliette dachte, dass Victor krank war.
- das passé composé oder das passé simple bei kurzen oder gleichzeitigen Handlungen.
Juliette dormait quand Victor est entré/entra. imparfait passé composé/passé simple Juliette schlief, als Victor hereinkam.
•  bei einer Handlung, die nach der Haupthandlung geschieht, verwenden wir meist:
- den conditionnel présent.
Je compris pourquoi il ne reviendrait jamais. passé simple conditionnel présent Ich begriff, warum er niemals zurückkommen würde.
- den conditionnel passé, wenn betont werden soll, dass die zweite Handlung abgeschlossen ist.
Je compris qu’il aurait terminé avant moi. passé simple conditionnel passé Ich begriff, dass er vor mir fertig sein würde.
Hinweis: Wenn beide Verben das selbe Subjekt haben, verwenden wir häufig den infinitif passé. Im Deutschen muss diese Konstruktion dann umformuliert werden.
J’avais cru t’avoir entendu rire (nicht j’avais cru que je t’avais entendu rire). Ich hatte geglaubt, dass ich dich lachen gehört habe.
Je crus t’avoir entendu rire (nicht je crus que je t’avais entendu rire). Ich hatte geglaubt, dass ich dich lachen gehört habe.


Gehen Sie einen Schritt weiter ...

Haben Sie noch Probleme mit 'La concordance des temps quand le verbe principal est au passé'? Möchten Sie Ihr Französisch verbessern? Testen Sie unsere Online-Französischkurse und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!

Haben Sie einen Tipp, um Fehler bei 'La concordance des temps quand le verbe principal est au passé' zu vermeiden? Teilen Sie ihn mit uns!

Verbessern Sie Ihr Französisch weiter und testen Sie Frantastique, Online-Französischlektionen.