Französisch - Deutsch Übersetzung von Mettre du beurre dans les épinards
Übersetzung & Französisch-Wortschatz (alle französischen Vokabeln).
Wollen Sie Französisch lernen? Dann testen Sie einfach gratis Frantastique, unsere Französischkurse, mit denen Sie ganz einfach Französisch-Vokabeln lernen.
Testen Sie Ihr Französisch
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
mettre du beurre dans les épinards : etwas dazu verdienen, seine Finanzen etwas aufbessern
un épinard : der Spinat
Übung 1
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ? de

Mettre du beurre dans les .
Ne plus avoir un .
Ça ne vaut pas une .
Ne plus avoir un .
Ça ne vaut pas une .
Bonus (non comptabilisé). Connaissez-vous d’autres expressions familières pour parler d’argent ? de

Mettre du beurre dans les épinards 1.
Ne plus avoir un radis 2.
Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
Ne plus avoir un radis 2.
Ça ne vaut pas une cacahuète 3.
1 épinards : Mettre du beurre dans les épinards est une expression familière qui signifie améliorer son quotidien en gagnant davantage d’argent. Le beurre symbolise le petit plus qui rend le plat meilleur, qui lui donne plus de goût. Exemple : Tiens, je te donne ce petit billet, ça mettra du beurre dans les épinards. de
1 courgettes : Une courgette, c’est un légume vert comme les épinards, mais on ne pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tu reprendras bien de mon gratin de courgettes ? de
1 poireaux : Un poireau, c’est aussi un légume mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Tais-toi et finis tes poireaux ! de
2 radis : Ne plus avoir un radis est une expression familière, qui signifie ne plus avoir d’argent. Remarque : le radis, c’est une plante rose et blanche dont la racine est comestible. La forme arrondie du radis évoque un sou, une pièce de monnaie ancienne qui n’avait pas beaucoup de valeur et qui peut-être à l’origine de cette expression. Exemple : J’ai plus un radis, tu peux m’offrir un café ? de
2 navet : Un navet, c’est un légume rond, blanc ou mauve. En argot c’est un mauvais film mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. de
2 chou : Un chou, au sens propre c’est un légume. En langage familier être chou, c’est être mignon mais cela ne s’emploie pas pour désigner de l’argent. Exemple : Il est trop chou ton père ! de
3 cacahuète : Ça ne vaut pas une cacahuète est une expression familière qui signifie ça n’a pas de valeur. Remarque : au sens propre une cacahuète ou une cacahouète désigne la graine d’arachide qui se mange grillée. Exemple : Elle ne vaut pas une cacahuète, ton exposition ! de
3 prune : Une prune, au sens propre, c’est un petit fruit rond, en langage familier c’est une amende mais on ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Je me suis pris une prune parce que je roulais trop vite. de
3 noix : Une noix, c’est un fruit contenu dans une coquille et en argot c’est les testicules. On ne peut pas l’employer dans cette expression. Exemple : Arrête de me casser les noix ! de
Haben Sie noch Probleme mit 'Mettre du beurre dans les épinards' Möchten Sie Ihr Französisch verbessern? Testen Sie unsere Online-Französischkurse und erhalten Sie eine kostenlose Beurteilung Ihres Könnens!
Was unsere User sagen:
Verbessern Sie Ihr Französisch weiter und lernen Sie online Französisch gratis mit Frantastique.
Mehr
Kennen Sie eine intelligente Art und Weise, um sich an diese Regel zu erinnern? Haben Sie einen Tipp, um Fehler bei 'Mettre du beurre dans les épinards' zu vermeiden? Verraten Sie es uns!
