Englisch - Deutsch Übersetzung von Make it there
Englisch <> Deutsch Übersetzung (alle englischen Vokabeln)
TESTEN SIE IHR ENGLISCH
Kostenlos und unverbindlich
4,7 im App Store, Play Store und auf Trustpilot.
Mehr als 8 Millionen Lernende
Übersetzung & Definition
I can't make it there (in time): Ich werde es nicht schaffen (pünktlich) da zu sein
I should be able to make it to the office by 10 o'clock if I don't hit too much traffic. Ich müsste es bis 10 Uhr ins Büro schaffen, wenn nicht zu viel Verkehr auf den Straßen ist.
to make it (to a place): (an einem Ort) ankommen
We made it to the moon without any problems. Wir haben es ohne Probleme bis zum Mond geschafft.
Beispiel
- "Brian : Did you make it into the jungle okay?"
- "Our ETA in Boston is 1:30 AM, but again, I'll do my best to make it there by midnight."
Übung 1
Term Time! Find the best definitions for the terms from this dialogue.
To make it into the jungle is to the jungle.
An ambush is .
If you have something mixed up, then you .
To make it into the jungle is to the jungle.
An ambush is .
If you have something mixed up, then you .
Term Time! Find the best definitions for the terms from this dialogue.
To make it into the jungle is to arrive in 1 the jungle.
An ambush is a surprise attack 2.
If you have something mixed up, then you are confused 3.
To make it into the jungle is to arrive in 1 the jungle.
An ambush is a surprise attack 2.
If you have something mixed up, then you are confused 3.
1 arrive in: This is correct. To "make it (to an event)" is to arrive there. This expression is commonly used, for example: Sorry, but I can't make it to your party OR We made it to the concert with no problems.
1 locate: The expression "to make it (somewhere)" is unrelated to "locating (a place)", which refers to "finding" it!
1 look for: The expression "to make it (somewhere)" is unrelated to "looking for (a place)", which refers to "searching for" it!
1 master: The expression "to make it (somewhere)" is unrelated to "mastering (it)", which refers to "dominating" or "controlling" it!
2 a surprise attack: This is correct. An "ambush" refers to a surprise attack from a hidden or concealed position. As a verb, "to ambush (someone)" describes attacking them suddenly without warning, generally from a concealed, hidden position.
2 a confrontation: An "ambush" is not a confrontation, but rather an attack from a concealed position.
2 a chance meeting: An "ambush" is not a "chance meeting" (or unexpected meeting) but rather an attack from a concealed position.
2 a cultural exchange: An "ambush" is not a "cultural exchange" but rather an attack from a concealed position.
3 are confused: This is correct. "(To get information) mixed up" is to confuse it or misunderstand it. For example: I always mix up my parent's birthdays, OR Sometimes I mix up Uruguay and Paraguay.
3 are rude: To be "mixed up" doesn't mean to be rude or impolite.
3 are generalizing: To be "mixed up" doesn't mean to generalize!
3 are judgmental: To be "mixed up" doesn't mean to judgmental!
Immer noch nicht alles klar mit 'Make it there'? Dann probieren Sie doch mal unsere Online-Kurse aus und verbessern Sie spielerisch Ihr Englisch!
Was unsere User sagen:
Besser als ein Wörterbuch: Verbessern EnglischkurseSie Ihr Englisch gratis mit Gymglish.
