The Word of the Month is taking a break... and is also a book, now available to order! More info here.

Resume

Cartoon by Gymglish

More Americanized French words

Cul-de-sac: the fanciest way to refer to a dead end.

À propos: À propos of your résumé, I see you graduated from Indiana Clown College.

Tête-à-tête: Now that we're maskless, we'd like a tête-à-tête with your lips.
Übersetzung Weitere französische Begriffe, die ins Amerikanische übernommen wurden

Cul-de-sac (Sackgasse): die vornehmste Art, von einer Sackgasse zu sprechen.

À propos (apropos): Was Ihren Lebenslauf angeht: Ich sehe, dass Sie einen Abschluss vom Indiana Clown College haben.

Tête-à-tête: Jetzt, da wir die Masken abgenommen haben, hätte ich gerne ein Tête-à-tête mit deinen Lippen.

Definitions

To resume: to begin again, to continue after a pause.

A résumé (US): a Curriculum Vitae, AKA a CV (UK);

Don’t confuse with:
Summary (from French: "résumé"). Write one of these after a meeting. Don't worry, nobody will read it.
Übersetzung Definitionen

To resume (wieder aufnehmen): wieder neu anfangen, nach einer Pause fortsetzen/weitermachen.

A résumé (USA) (ein Lebenslauf): ein Curriculum Vitae oder CV (in GB);

Nicht zu verwechseln mit:
Summary (Zusammenfassung, vom Französischen „résumé“). Schreiben Sie eine nach einem Meeting. Keine Sorge! Niemand wird sie lesen.

Resuming in the news

As Covid vaccinations continue, here are some things that have resumed:

  • Outdoor dining
  • The economy (send a résumé!)
  • Conflict in the Middle East
Finally we're getting back to the way things were.
Übersetzung Wiederaufnahmen in den Nachrichten

Während weiter gegen Covid-19 geimpft wird, hier ein paar Dinge, die wieder aufgenommen wurden:


  • Abendessen im Freien
  • die Wirtschaft (schicken Sie Ihren Lebenslauf!)
  • der Nahostkonflikt
Endlich wird alles wieder so, wie es einmal war.

Ways to resume normalcy

Take off your mask: Or maybe keep it on? Just put it under your nose, then nobody's happy.

Go to work: Thank god we can finally work from work. Provided we haven't been replaced by a robot.

Throw a party: Host the superspreader event you've been dreaming about all year.

Resume life (responsibly)!
Übersetzung Wege, um zur Normalität zurückzukehren

Take off your mask (nehmen Sie Ihre Maske ab): Oder vielleicht lieber anlassen? Tragen Sie sie einfach unter der Nase, dann ist niemand zufrieden.

Go to work (gehen Sie zur Arbeit): Gott sei Dank können wir endlich von der Arbeit aus arbeiten. Vorausgesetzt, wir wurden nicht durch einen Roboter ersetzt.

Throw a party (schmeißen Sie eine Party): Veranstalten Sie das Viren-Hotspot-Event, von dem Sie schon das ganze Jahr geträumt haben.

Das Leben geht (verantwortungsbewusst) weiter!
Cartoon by Gymglish

Definitions

To resume: to begin again, to continue after a pause.

A résumé (US): a Curriculum Vitae, AKA a CV (UK);

Don’t confuse with:
Summary (from French: "résumé"). Write one of these after a meeting. Don't worry, nobody will read it.
Übersetzung Definitionen

To resume (wieder aufnehmen): wieder neu anfangen, nach einer Pause fortsetzen/weitermachen.

A résumé (USA) (ein Lebenslauf): ein Curriculum Vitae oder CV (in GB);

Nicht zu verwechseln mit:
Summary (Zusammenfassung, vom Französischen „résumé“). Schreiben Sie eine nach einem Meeting. Keine Sorge! Niemand wird sie lesen.

Resuming in the news

As Covid vaccinations continue, here are some things that have resumed:

  • Outdoor dining
  • The economy (send a résumé!)
  • Conflict in the Middle East
Finally we're getting back to the way things were.
Übersetzung Wiederaufnahmen in den Nachrichten

Während weiter gegen Covid-19 geimpft wird, hier ein paar Dinge, die wieder aufgenommen wurden:


  • Abendessen im Freien
  • die Wirtschaft (schicken Sie Ihren Lebenslauf!)
  • der Nahostkonflikt
Endlich wird alles wieder so, wie es einmal war.

More Americanized French words

Cul-de-sac: the fanciest way to refer to a dead end.

À propos: À propos of your résumé, I see you graduated from Indiana Clown College.

Tête-à-tête: Now that we're maskless, we'd like a tête-à-tête with your lips.
Übersetzung Weitere französische Begriffe, die ins Amerikanische übernommen wurden

Cul-de-sac (Sackgasse): die vornehmste Art, von einer Sackgasse zu sprechen.

À propos (apropos): Was Ihren Lebenslauf angeht: Ich sehe, dass Sie einen Abschluss vom Indiana Clown College haben.

Tête-à-tête: Jetzt, da wir die Masken abgenommen haben, hätte ich gerne ein Tête-à-tête mit deinen Lippen.

Ways to resume normalcy

Take off your mask: Or maybe keep it on? Just put it under your nose, then nobody's happy.

Go to work: Thank god we can finally work from work. Provided we haven't been replaced by a robot.

Throw a party: Host the superspreader event you've been dreaming about all year.

Resume life (responsibly)!
Übersetzung Wege, um zur Normalität zurückzukehren

Take off your mask (nehmen Sie Ihre Maske ab): Oder vielleicht lieber anlassen? Tragen Sie sie einfach unter der Nase, dann ist niemand zufrieden.

Go to work (gehen Sie zur Arbeit): Gott sei Dank können wir endlich von der Arbeit aus arbeiten. Vorausgesetzt, wir wurden nicht durch einen Roboter ersetzt.

Throw a party (schmeißen Sie eine Party): Veranstalten Sie das Viren-Hotspot-Event, von dem Sie schon das ganze Jahr geträumt haben.

Das Leben geht (verantwortungsbewusst) weiter!

The Word of the Month is created by Gymglish, in partnership with Le Monde.
Did you know? A premium version of the Word of the Month called WordFlashback is available. Check it out now!