Aller chez quelqu’un - English Translation
Translation of Aller chez quelqu’un from French to English. Interested in learning more? Test your level for free with our online French course.
TEST YOUR FRENCH
Free trial and no commitment to buy
4,7 on App Store, Play Store and Trustpilot
More than 8 million learners worldwide
aller (chez quelqu'un) : to go (over to someone's place)
Exercise 1
Regardez l’extrait ci-dessous. Que signifie l’expression en gras ? en
« Victor, il faut lui passer un coup de fil. »
Passer un coup de fil signifie quelqu’un.
Passer un coup de fil signifie quelqu’un.
Regardez l’extrait ci-dessous. Que signifie l’expression en gras ? en
« Victor, il faut lui passer un coup de fil. »
Passer un coup de fil signifie téléphoner à quelqu’un.
Passer un coup de fil signifie téléphoner à quelqu’un.
téléphoner à : Quand on passe un coup de fil, on téléphone à quelqu’un : on l’appelle. On dit aussi passer un coup de téléphone. Notez qu’un coup de fil est une expression familière. en
écrire à : Écrire à quelqu’un ce n’est pas la même chose que passer un coup de fil à quelqu’un. On peut écrire des lettres, des courriels ou des SMS, mais ce n’est pas un synonyme de passer un coup de fil, qui signifie téléphoner. en
aller chez : Aller chez quelqu’un, ce n’est pas la même chose que passer un coup de fil à quelqu’un, qui signifie lui téléphoner. Aller chez quelqu’un signifie se rendre physiquement au domicile d’une personne. Exemple : N’hésite pas à aller chez moi, j’ai une chambre libre. en
frapper : Même si un coup se dit aussi quand on frappe quelqu’un, qu’on l’attaque physiquement, un coup de fil n’est pas une action violente. Cela signifie simplement téléphoner. On peut dire en revanche : Gérard, arrête de frapper Thierry. en
Now that you know how to translate 'Aller chez quelqu’un' in English, why not go further and test our online French course for free?
What our users say:
Test your French with Frantastique today and get a free level assessment.
Absolutely free - no strings attached.
