Dispute - English Translation
Translation of Dispute from French to English. Interested in learning more? Test your level for free with our online French course.
TEST YOUR FRENCH
Free trial and no commitment to buy
4,7 on App Store, Play Store and Trustpilot
More than 8 million learners worldwide
une dispute : an argument
se disputer (avec quelqu'un) : to argue (with somebody)
Examples
- "Bonne nouvelle : à la suite d’une énième dispute, Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre souhaiteraient quitter les lieux."
- "La dispute est d’un grand secours."
Exercise 1
Lisez les extraits puis trouvez un synonyme des expressions suivantes. en

Bousculer quelqu'un :
quelqu'un
quelqu'un

Éclabousser le maître-nageur :
maître-nageur
maître-nageur

Se liguer contre le maître-nageur :
maître-nageur
maître-nageur
Lisez les extraits puis trouvez un synonyme des expressions suivantes. en

Bousculer quelqu'un :
pousser 1 quelqu'un
pousser 1 quelqu'un

Éclabousser le maître-nageur :
jeter de l'eau sur le 2 maître-nageur
jeter de l'eau sur le 2 maître-nageur

Se liguer contre le maître-nageur :
s'allier contre le 3 maître-nageur
s'allier contre le 3 maître-nageur
1 pousser : Pousser et bousculer (quelqu'un) sont synonymes : cela signifie qu'on déplace (quelqu'un) de manière énergique, voire brutale. Exemple : Arrête de me pousser, je vais tomber ! en
1 frapper : Frapper (quelqu'un) signifie (le) taper, (lui) donner des coups. Cela n'a pas le même sens que bousculer (quelqu'un). Exemple : Gérard aime frapper ses stagiaires quand il ne les mange pas. en
1 empoisonner : Empoisonner (quelqu'un) signifie (lui) administrer, (lui) faire prendre du poison, (l')infecter. Cela n'a pas le même sens que bousculer. Exemple : Edward a tenté d'empoisonner M. Therrien, en vain. en
2 jeter de l'eau sur le : Jeter de l'eau sur (le maître-nageur) et (l')éclabousser sont deux manières de dire lancer de l'eau sur (lui). Exemple : Ma mère m'a interdit de jeter de l'eau sur le chat. en
2 noyer le : Noyer (le maître-nageur) signifie couler (le maître-nageur) et non (l')éclabousser. Exemple : Noyer le poisson dans l'eau. en
2 faire boire la tasse au : Faire boire la tasse (au maître-nageur) signifie (lui) faire avaler de l’eau en (lui) poussant la tête sous l’eau. en
2 faire du surf avec le : Faire du surf (avec le maître-nageur) signifie surfer sur une planche (avec lui). Exemple : En hiver j'adore faire du surf avec ma grand-mère. en
3 s'allier contre le : S'allier contre (le maître-nageur) et se liguer contre (lui) sont synonymes et signifient comploter, s'unir contre (lui). Exemple : Je ne crois pas que ce soit une bonne idée de s'allier contre le patron. en
3 se disputer avec le : Se disputer avec (le maître-nageur) signifie se fâcher, (lui) exprimer vivement son désaccord. Cela n’a pas le même sens que se liguer contre (lui). Exemple : J'en ai marre de me disputer sans cesse avec toi. en
3 lancer de l'eau au : Lancer de l'eau (au maître-nageur) signifie jeter, envoyer de l'eau sur (lui). Cela n’a pas le même sens que se liguer contre (lui). Exemple : Les pompiers utilisent leur tuyau pour lancer de l'eau sur les flammes. en
Exercise 2
Écoutez l’extrait et réécrivez les phrases suivantes de manière plus soutenue. en
« Je viens de larguer mon copain. On se fait un marathon de films pourris chez moi. »
Je viens de mon . On se fait un marathon de chez moi.
Je viens de mon . On se fait un marathon de chez moi.
Écoutez l’extrait et réécrivez les phrases suivantes de manière plus soutenue. en
« Je viens de larguer mon copain. On se fait un marathon de films pourris chez moi. »
Je viens de quitter 1 mon petit ami 2. On se fait un marathon de films nuls 3 chez moi.
Je viens de quitter 1 mon petit ami 2. On se fait un marathon de films nuls 3 chez moi.
1 quitter : Ici, quitter et larguer (familier) ont le même sens et signifient mettre fin à une relation amoureuse, rompre. Quitter quitter, présent est plus soutenu que larguer. en
1 me disputer avec : Je viens de me disputer avec (quelqu’un) se disputer, présent signifie je viens de me fâcher/m’engueuler (familier). Cela n’a pas le même sens que larguer. Exemple : Je viens de me disputer avec ma mère. en
1 tuer : Tuer tuer, présent signifie causer la mort, assassiner. Cela n’a pas le même sens que larguer. Exemple : Il a été tué dans un accident de navette. en
2 petit ami : Mon petit ami et mon copain ont le même sens et désignent un partenaire amoureux. Mon petit ami est plus soutenu et vieilli que mon copain. Remarque : Il faut absolument l’adjectif possessif mon devant copain pour parler de son amoureux car un copain désigne un ami et non un petit ami. en
2 meilleur ami : Mon meilleur ami désigne un ami de qui je suis très proche. Cela n’a pas le même sens que mon copain au sens de mon amoureux. Remarque : dans un autre contexte un copain désigne un ami. Exemple : J’ai plein de bons copains, mais toi, tu es vraiment mon meilleur ami ! en
2 grand ami : Un grand ami désigne quelqu’un de qui l’on est très proche. Cela n’a pas le même sens qu’un copain dans ce contexte. Remarque : un copain, dans un autre contexte, désigne un simple ami. Exemple : J’ai plein de copains mais Lucas, c’est vraiment un grand ami ! en
3 films nuls : Des films nuls et des films pourris (familier) ont le même sens. Parler de films nuls est une manière familière de désigner de mauvais films . Exemple : Ce livre était vraiment trop nul, je ne te le conseille pas ! en
3 vieux films : De vieux films désignent des films sortis il y a longtemps. Cela n’a pas le même sens que des films pourris. Exemple : J’adore regarder nos vieilles photos. en
3 films français : Des films français désignent des films dont la production ou la réalisation est française. Cela n’a pas le même sens que des films nuls. en
Exercise 3
Larguer est un terme familier. Reformulez cette phrase dans un langage plus soutenu. en
Je viens de larguer mon compagnon.
Je viens de mon compagnon.
Larguer est un terme familier. Reformulez cette phrase dans un langage plus soutenu. en
Je viens de larguer mon compagnon.
Je viens de quitter mon compagnon.
quitter : Je viens de larguer mon compagnon a le même sens mais en plus familier que je viens de quitter quitter, présent mon compagnon et signifie mettre fin à une relation amoureuse, rompre. Exemple : Elle m’a largué/quitté hier mais j’ai trouvé quelqu’un de mieux depuis. Au sens propre, larguer signifie lâcher, laisser tomber. Exemple : J’ai envie de larguer une bombe à eau sur la tête de mon prof de français. en
tuer : Je viens de tuer tuer, présent mon compagnon signifie je viens de lui donner la mort, de le faire mourir. Cela n’a pas le même sens que larguer. Exemple : Je vais te tuer si tu me trompes. en
mentir à : Mentir mentir, présent c’est dire des mensonges, ne pas dire la vérité, ce n’est pas comme larguer. Exemple : Je ne vais pas te mentir, je n’aime pas ta nouvelle coupe de cheveux. en
me disputer avec : Se disputer se disputer, présent c’est se quereller, se fâcher avec quelqu’un. Cela n’a pas le même sens que larguer. Exemple : On ne va pas se disputer, c’est le week-end ! en
Now that you know how to translate 'Dispute' in English, why not go further and test our online French course for free?
What our users say:
Test your French with Frantastique today and get a free level assessment.
Absolutely free - no strings attached.
