Spanish ¡Vete a freír espárragos! meaning in English
Discover the English translation and meaning of ¡Vete a freír espárragos!, and learn more Spanish Vocabulary tips & definitions with Hotel Borbollón.
Test your Spanish for free today.
Definition
¡Vete a freír espárragos!
:Get lost! Leave me alone! (literally “Go and fry some asparagus!”)
Selecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.
enSelecciona las expresiones idiomáticas con alimentos que utilizamos en español. Varias respuestas correctas.
enCon la expresión no entendí ni papa expresas de manera coloquial que no has entendido nada. Ejemplo: hablas tan rápido que no entendí ni papa.
enUsamos la expresión ¡vete a freír espárragos! para pedirle a alguien que nos deje en paz, que se vaya. Nota: los espárragos son una verdura que tarda bastante tiempo en freírse. Ejemplo: ¡Vete a freír espárragos! No me dejas leer con tanto ruido.
enCarolina tiene mala leche quiere decir que Carolina tiene mal carácter. Esta expresión española puede indicar tanto una característica permanente como una temporal, según el contexto. Nota: en Venezuela, Uruguay, Panamá y Argentina también significa tener mala suerte. Ejemplos: Ana tiene mala leche porque se le averió el coche; mi profesor de flauta tiene muy mala leche.
enPodrías usar esta frase para pedirle literalmente a alguien que no te tire tirar, presente, no te lance cocos. ¡No se trata de una expresión idiomática! Sin embargo, sí tenemos una expresión con cocos: ¡no te comas el coco!, que utilizamos para decirle a alguien que deje de pensar de manera obsesiva en algo. Nota: El coco es una manera coloquial de referirnos a la cabeza. Ejemplo: no te comas el coco pensando en tu ex, ¡no vale la pena!
enImprove your Spanish level and learn more definitions without needing a dictionary. Try our online Spanish course and get a free test today.
